4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 871 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Were you up with your classes in the public schools?”
- И успешно шло ваше ученье в школе?
“No, sir.
- Нет, сэр.
We had moved too much.”
Нам приходилось слишком часто переезжать.
“In what grade were you when you were twelve years old?”
- В каком классе вы учились, когда вам было двенадцать лет?
“Well, I should have been in the seventh but I was only in the sixth.
- Видите ли, мне уже полагалось перейти в седьмой, но я был только в шестом.
That’s why I didn’t like it.”
Поэтому мне и не нравилось в школе.
“And how about the religious work of your parents?”
- А как вы относились к религиозной деятельности родителей?
“Well, it was all right — only I never did like going out nights on the street corners.”
- Да что ж, это дело хорошее... только я не любил по вечерам петь псалмы на улицах.
And so on, through five-and-ten cent store, soda and newspaper carrier jobs, until at last he was a bell-hop at the Green- Davidson, the finest hotel in Kansas City, as he informed them.
И так он рассказывал дальше: о том, как служил в дешевой лавчонке, как продавал содовую воду и разносил газеты, пока, наконец, не стал рассыльным в
"Грин-Дэвидсон" - лучшем отеле в Канзас-Сити, пояснил он.
“But now, Clyde,” proceeded Jephson who, fearful lest Mason on the cross-examination and in connection with Clyde’s credibility as a witness should delve into the matter of the wrecked car and the slain child in Kansas City and so mar the effect of the story he was now about to tell, was determined to be beforehand in this.
- Ну, вот что... - произнес Джефсон. (Он боялся, что Мейсон, стремясь вызвать недоверие к Клайду как свидетелю, станет чересчур копаться в происшествии с разбитым автомобилем и убитой девочкой в Канзас-Сити и испортит впечатление от показаний Клайда, - и решил опередить противника.
Decidedly, by questioning him properly he could explain and soften all that, whereas if left to Mason it could be tortured into something exceedingly dark indeed.
And so now he continued:
Несомненно, правильно ведя допрос, можно будет объяснить и смягчить всю эту историю, а если предоставить это Мейсону, он, конечно, сделает из нее нечто чрезвычайно мрачное.) И потому Джефсон продолжал:
“And how long did you work there?”
- Сколько же времени вы там служили?
“A little over a year.”
- Немного больше года.
“And why did you leave?”
- А почему ушли?
“Well, it was on account of an accident.”
- Видите ли, тут случилось одно несчастье...
“What kind of an accident?”
- Какое именно?
And here Clyde, previously prepared and drilled as to all this plunged into the details which led up to and included the death of the little girl and his flight — which Mason, true enough, had been intending to bring up.
И Клайд, заранее подготовленный и вымуштрованный, подробнейшим образом рассказал обо всем, включая смерть девочки и свое бегство, - всем этим Мейсон, конечно, собирался заняться сам.
But, now, as he listened to all this, he merely shook his head and grunted ironically,
И теперь, слушая Клайда, он только покачал головой и проворчал иронически:
“He’d better go into all that,” he commented.
- Сам преподнес... недурно сделано!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1