4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 874 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Then you went about in Alton, Peoria, Bloomington, Milwaukee, and Chicago — hiding away in small rooms in back streets and working as a dishwasher or soda fountain man, or a driver, and changing your name to Tenet when you really might have gone back to Kansas City and resumed your old place?” continued Jephson.
- Стало быть, вы переезжали с места на место - в Олтон, Пеорию, Блюмингтон, Милуоки, Чикаго, забирались в какие-то каморки на окраинах, мыли посуду, продавали содовую воду, работали возчиком, скрывались под именем Тенета, в то время как могли бы, в сущности, вернуться в Канзас-Сити, на свою прежнюю службу? - продолжал Джефсон.
“I object!
- Протестую!
I object!” yelled Mason.
Протестую! - завопил Мейсон.
“There is no evidence here to show that he could have gone there and resumed his old place.”
- Нет никаких доказательств, что он мог вернуться и поступить на прежнее место.
“Objection sustained,” ruled Oberwaltzer, although at the time in Jephson’s pocket was a letter from Francis X.
Squires, formerly captain of the bell-hops of the Green–Davidson at the time Clyde was there, in which he explained that apart from the one incident in connection with the purloined automobile, he knew nothing derogatory to Clyde; and that always previously, he had found him prompt, honest, willing, alert and well-mannered.
- Протест принят, - решил Оберуолцер, хотя в эту минуту в кармане у Джефсона лежало письмо Френсиса Скуайрса, работавшего начальником над рассыльными в отеле
"Грин-Дэвидсон" в то время, когда там служил Клайд: Скуайрс писал, что, помимо происшествия, связанного с катанием на чужом автомобиле, он не замечал за Клайдом ничего плохого: юноша всегда был исполнителен, честен, послушен, проворен и вежлив.
Also that at the time the accident occurred, he himself had been satisfied that Clyde could have been little else than one of those led and that if he had returned and properly explained matters he would have been reinstated.
Когда случилось то несчастное происшествие, мистер Скуайрс был убежден, что Клайд мог быть лишь одним из самых пассивных его участников и что, если бы он вернулся и толком рассказал о случившемся, его бы оставили в отеле.
It was irrelevant.
И все это сочли не относящимся к делу!
Thereafter followed Clyde’s story of how, having fled from the difficulties threatening him in Kansas City and having wandered here and there for two years, he had finally obtained a place in Chicago as a driver and later as a bell-boy at the Union League, and also how while still employed at the first of these places he had written his mother and later at her request was about to write his uncle, when, accidentally meeting him at the Union League, he was invited by him to come to Lycurgus.
Дальше Клайд рассказал о том, как, сбежав от неприятностей, грозивших ему в Канзас-Сити, и проведя два года в скитаниях с места на место, он наконец нашел работу в Чикаго - сначала возчиком, а потом рассыльным в
"Юнион-клубе"; о том, что с первого же места, где он получил работу, он написал матери, а потом, по ее настояниям, собирался написать дяде, - и тут как раз встретил его в клубе, и дядя предложил ему приехать в Ликург.
And thereupon, in their natural order, followed all of the details, of how he had gone to work, been promoted and instructed by his cousin and the foreman as to the various rules, and then later how he had met Roberta and still later Miss X.
Далее по порядку изложены были все подробности того, как он начал работать, как получил повышение и двоюродный брат и начальник цеха сообщили ему существующие на фабрике правила и, наконец, как он познакомился с Робертой, а потом и с мисс X.
But in between came all the details as to how and why he had courted Roberta Alden, and how and why, having once secured her love he felt and thought himself content — but how the arrival of Miss X, and her overpowering fascination for him, had served completely to change all his notions in regard to Roberta, and although he still admired her, caused him to feel that never again as before could he desire to marry her.
Клайд подробно рассказал, как он ухаживал за Робертой Олден и как, добившись ее любви, чувствовал и считал себя счастливым, но появление мисс Х и ее неотразимое очарование вызвали резкую перемену в его отношении к Роберте: она все еще очень нравилась ему, но он уже не мог, как прежде, желать брака с нею.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1