4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 875 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But Jephson, anxious to divert the attention of the jury from the fact that Clyde was so very fickle — a fact too trying to be so speedily introduced into the case — at once interposed with:
Тут поспешно вмешался Джефсон: обнаруженное Клайдом непостоянство было слишком неприятным свойством, чтобы можно было так быстро заговорить о нем в показаниях, и Джефсон захотел отвлечь внимание присяжных.
“Clyde!
You really loved Roberta Alden at first, didn’t you?”
- Клайд, - прервал он, - вы сначала в самом деле любили Роберту Олден?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Well, then, you must have known, or at least you gathered from her actions, from the first, didn’t you, that she was a perfectly good and innocent and religious girl.”
- Тогда вы должны были знать или хотя бы сразу понять по ее поступкам, что она глубоко порядочная, чистая и набожная девушка, так?
“Yes, sir, that’s how I felt about her,” replied Clyde, repeating what he had been told to say.
- Да, сэр, я именно так о ней и думал, - повторил Клайд заученный ответ.
“Well, then, just roughly now, without going into detail, do you suppose you could explain to yourself and this jury how and why and where and when those changes came about which led to that relationship which we all of us” (and here he looked boldly and wisely and coldly out over the audience and then afterwards upon the jurors) “deplore.
- Тогда не можете ли вы в самых общих чертах, не вдаваясь в подробности, объяснить самому себе и присяжным, как, почему, где и когда возникла перемена в ваших чувствах, приведшая к отношениям, которые все мы (тут Джефсон обвел публику, а затем и присяжных дерзким, проницательным и холодным взглядом) сурово осуждаем.
How was it, if you thought so highly of her at first that you could so soon afterwards descend to this evil relationship?
Если вы вначале были столь высокого мнения о ней, как же случилось, что вы так быстро дошли до столь недозволенных отношений?
Didn’t you know that all men, and all women also, view it as wrong, and outside of marriage unforgivable — a statutory crime?”
Разве вы не знали, что, с точки зрения всех мужчин, а также и всех женщин, отношения эти греховны и вне брака непростительны, что это преступление?
The boldness and ironic sting of this was sufficient to cause at first a hush, later a slight nervous tremor on the part of the audience which, Mason as well as Justice Oberwaltzer noting, caused both to frown apprehensively.
Смелость и едкая ирония Джефсона вызвали в растерянно притихшей публике беспокойное движение, - заметив это, и Мейсон и судья Оберуолцер опасливо нахмурились.
Why, this brazen young cynic!
Что за наглый, циничный мальчишка!
How dared he, via innuendo and in the guise of serious questioning, intrude such a thought as this, which by implication at least picked at the very foundations of society — religious and moral!
Как он смеет коварными намеками под видом серьезного допроса внушать подобную мысль, в которой скрыто посягательство на самые основы общества, на религиозные и моральные устои!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1