4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 878 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Well, now, in view of all that — but no, one moment, there is something else I want to ask you first — now, let me see — at the time that you first met this Miss X you were still in love with Roberta Alden, were you — or were you not?”
- Тогда, принимая все это во внимание... нет, вот что, одну минуту, я сперва хочу спросить вас о другом... дайте сообразить...
Скажите, когда вы встретились с мисс X, вы все еще любили Роберту Олден?
“I was still in love with her — yes, sir.”
- Да, сэр, я любил ее.
“You had not, up to that time at least, in any way become weary of her?
Or had you?”
- До этого времени вы никогда не чувствовали, что она становится вам в тягость?
“No, sir.
I had not.”
- Нет, сэр.
“Her love and her companionship were just as precious and delightful to you as ever?”
- Ее любовь и дружба были вам так же дороги и отрадны, как и прежде?
“Yes, sir, they were.”
- Да, сэр?
And as Clyde said that, he was thinking back and it seemed to him that what he had just said was really true.
Говоря это, Клайд вспоминал прошлое, и ему казалось, что он сказал чистую правду.
It was true that just before meeting Sondra he was actually at the zenith of content and delight with Roberta.
Да, правда, как раз перед встречей с Сондрой он действительно был очень спокоен и счастлив с Робертой.
“And what, if any, were your plans for your future with Miss Alden — before you met this Miss X?
- А скажите, до встречи с мисс Х были у вас с мисс Олден какие-нибудь планы на будущее?
You must have thought at times of that, didn’t you?”
Вы же, наверно, задумывались над этим, - так?
“Well, not exactly,” (and as he said this he licked his lips in sheer nervousness).
- Н-не совсем (и Клайд нервно облизнул пересохшие от волнения губы)...
“You see, I never had any real plan to do anything — that is, to do anything that wasn’t quite right with her.
Видите ли, я вообще ничего не обдумывал заранее, то есть ничего плохого для Роберты...
And neither did she, of course.
И она, конечно, тоже ничего такого не думала.
We just drifted kinda, from the first.
Просто нас с самого начала несло по течению.
It was being alone there so much, maybe.
Наверно, так вышло потому, что мы были очень одиноки.
She hadn’t taken up with anybody yet and I hadn’t either.
У нее в Ликурге никого не было, у меня тоже.
And then there was that rule that kept me from taking her about anywhere, and once we were together, of course we just went on without thinking very much about it, I suppose — either of us.”
И тут еще это правило, - из-за него я нигде не мог бывать с нею... а уж когда мы сблизились, так все и пошло само собой, и мы не очень задумывались над этим - ни она, ни я.
“You just drifted because nothing had happened as yet and you didn’t suppose anything would.
- Вы просто плыли по течению, потому что пока с вами ничего не случилось и вы не думали, что может случиться?
Is that the way?”
Так?
“No, sir.
- Нет, сэр.
I mean, yes, sir.
То есть да, сэр.
That’s the way it was.”
Так оно и было.
Clyde was very eager to get those much-rehearsed and very important answers, just right.
- Клайд ужасно старался безукоризненно повторить эти много раз прорепетированные и очень важные ответы.
“But you must have thought of something — one or both of you.
- Но должны же вы были о чем-то думать, кто-нибудь один или вы оба.
You were twenty-one and she was twenty-three.”
Ведь вам был двадцать один год, а ей двадцать три.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1