4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And we danced until four in the morning.
Мы танцевали до четырех утра.
I thought my knees would break.
Я думала, у меня ноги отвалятся.
I ain’t been so tired in I don’t know when.”
Даже не помню, когда я так уставала.
“Oh, gee!” broke in Hortense, seizing her turn and lifting her arms dramatically.
- Да уж! - вмешалась Гортензия, трагически воздев руки к небесам.
“I thought I never would get to work the next morning.
- Я думала, что не смогу работать на следующее утро.
I could just barely see the customers moving around.
У меня до того слипались глаза, я насилу различала покупателей.
And, wasn’t my mother fussy!
А мама как волновалась!
Gee!
Просто ужас!
She hasn’t gotten over it yet.
Она до сих пор не может прийти в себя.
She don’t mind so much about Saturdays and Sundays, but all these week nights and when I have to get up the next morning at seven — gee — how she can pick!”
По субботам и по воскресеньям еще ничего, но теперь мы танцуем и на неделе, а мне наутро в семь часов вставать, и уж тут мне от мамы так достается - ну и ну!
“An’ I don’t blame her, either,” commented Mrs. Ratterer, who was just then entering with a plate of potatoes and some bread.
- Я ее хорошо понимаю, - сказала миссис Ретерер, которая как раз вошла с блюдом картофеля и хлебом.
“You two’ll get sick and Louise, too, if you don’t get more rest.
- Вы захвораете, если не дадите себе передышки, и Луиза тоже.
I keep tellin’ her she won’t be able to keep her place or stand it if she don’t get more sleep.
Я все говорю ей, что она не сможет работать и потеряет место, если будет так мало спать.
But she don’t pay no more attention to me than Tom does, and that’s just none at all.”
Но она все равно как Том: сколько я ни говорю - ни капельки не слушается.
“Oh, well, you can’t expect a fellow in my line to get in early always, Ma,” was all Ratterer said.
- Ну, мама, ты же знаешь, какая у меня работа, не могу я рано приходить домой, - только и ответил Ретерер.
And Hortense Briggs added:
“Gee, I’d die if I had to stay in one night.
- Да я умерла бы с тоски, если б мне пришлось просидеть вечер дома! воскликнула Гортензия Бригс.
You gotta have a little fun when you work all day.”
- Целый день работаешь, надо же и повеселиться немножко.
What an easy household, thought Clyde.
"Как у них приятно в доме, - думал Клайд.
How liberal and indifferent.
- Как легко, свободно!
And the sexy, gay way in which these two girls posed about.
И как задорно и весело держатся эти девушки.
And their parents thought nothing of it, evidently.
Очевидно, их родители не находят в этом ничего дурного".
If only he could have a girl as pretty as this Hortense Briggs, with her small, sensuous mouth and her bright hard eyes.
Вот если бы у него была такая хорошенькая подруга, как эта Гортензия Бригс, с маленьким чувственным ротиком и блестящими дерзкими глазами...
“To bed twice a week early is all I need,” announced Greta Miller archly.
- Хватит с меня, если я два раза в неделю отосплюсь, - заявила Грета Миллер.
“My father thinks I’m crazy, but more’n that would do me harm.”
- Отец думает, я сумасшедшая, а мне просто вредно много спать.
She laughed jestingly, and Clyde, in spite of the “we was’es” and
“I seen’s,” was most vividly impressed.
Here was youth and geniality and freedom and love of life.
Она весело рассмеялась.
А Клайд слушал ее с восхищением, хоть она и пересыпала свою речь неправильными и вульгарными оборотами.
Вот воплощение юности, веселья, свободы и любви к жизни!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1