4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 881 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Now just how was that?
I would like to know, and so would this jury, I am sure.
Как это произошло, хотел бы я знать, - и я уверен, что это интересует также и господ присяжных.
Where was your sense of gratitude?
Где было ваше чувство благодарности?
Your sense of moral obligation?
И чувство нравственного долга?
Do you mean to say that you have none?
Может быть, вы скажете, что у вас нет ни того, ни другого?
We want to know.”
Мы хотим это знать.
This was really cross-examination — an attack on his own witness.
Поистине, это был допрос с пристрастием - нападение на собственного свидетеля.
Yet Jephson was within his rights and Mason did not interfere.
Но Джефсон говорил только то, что был вправе сказать, и Мейсон не вмешался.
“Well . . .” and here Clyde hesitated and stumbled, quite as if he had not been instructed as to all this beforehand, and seemed to and did truly finger about in his own mind or reason for some thought that would help him to explain all this.
- Но я...
Клайд смутился и запнулся, как будто его не научили заранее, что нужно ответить: казалось, он мысленно ищет какого-нибудь вразумительного объяснения.
For although it was true that he had memorized the answer, now that he was confronted by the actual question here in court, as well as the old problem that had so confused and troubled him in Lycurgus, he could scarcely think clearly of all he had been told to say, but instead twisted and turned, and finally came out with:
Да так и было в действительности, потому что, хоть он и зазубрил ответ, но, услышав этот вопрос на суде и вновь оказавшись лицом к лицу с проблемой, которая так смущала и мучила его в Ликурге, он не сразу вспомнил, чему его учили...
Он мялся, поеживаясь, и наконец произнес:
“The fact is, I didn’t think about those things at all very much.
- Видите ли, сэр, я как-то почти не думал об этом.
I couldn’t after I saw her.
Я не мог думать с тех пор, как увидел ее.
I tried to at times, but I couldn’t.
Я иногда пробовал, но у меня ничего не выходило.
I only wanted her and I didn’t want Miss Alden any more.
Я чувствовал, что одна она нужна мне, а не мисс Олден.
I knew I wasn’t doing right — exactly — and I felt sorry for Roberta — but just the same I didn’t seem able to do anything much about it.
Я знал, что это нехорошо... да, конечно... и мне было очень жалко Роберту...
Но все равно, я просто ничего не мог поделать.
I could only think of Miss X and I couldn’t think of Roberta as I had before no matter how hard I tried.”
Я мог думать только о мисс Х и не мог относиться к Роберте по-старому, сколько ни старался.
“Do you mean to say that you didn’t suffer in your own conscience on account of this?”
- Вы хотите сказать, что вас из-за этого ничуть не мучила совесть?
“Yes, sir, I suffered,” replied Clyde.
- Мучила, сэр, - отвечал Клайд.
“I knew I wasn’t doing right, and it made me worry a lot about her and myself, but just the same I didn’t seem to be able to do any better.” (He was repeating words that Jephson had written out for him, although at the time he first read them he felt them to be fairly true.
He had suffered some.)
- Я знал, что поступаю нехорошо, и очень огорчался за нее и за себя; но все равно, я не мог иначе. (Он повторял слова, написанные для него Джефсоном; впрочем, прочитав их впервые, он почувствовал, что все это чистая правда: он и в самом деле тогда испытывал известные угрызения совести.)
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1