4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 882 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“And then?”
- Что же дальше?
“Well, then she began to complain because I didn’t go round to see her as much as before.”
- Потом она стала жаловаться, что я бываю у нее не так часто, как раньше.
“In other words, you began to neglect her.”
- Иными словами, вы стали пренебрегать ею?
“Yes, sir, some — but not entirely — no, sir.”
- Да, сэр, отчасти... но не совсем... нет, сэр.
“Well, when you found you were so infatuated with this Miss X, what did you do?
- Ну, хорошо, а как вы поступили, когда поняли, что так сильно увлеклись этой мисс X?
Did you go and tell Miss Alden that you were no longer in love with her but in love with some one else?”
Сказали мисс Олден, что больше не любите ее, а любите другую?
“No, I didn’t.
Not then.”
- Нет, тогда не сказал.
“Why not then?
- Почему?
Did you think it fair and honorable to be telling two girls at once that you cared for them?”
Может быть, по-вашему, честно и порядочно говорить сразу двум девушкам, что вы их любите?
“No, sir, but it wasn’t quite like that either.
- Нет, сэр, но ведь это было не совсем так.
You see at that time I was just getting acquainted with Miss X, and I wasn’t telling her anything.
Видите ли, тогда я только что познакомился с мисс Х и еще ничего ей не говорил.
She wouldn’t let me.
Она бы не позволила.
But I knew then, just the same, that I couldn’t care for Miss Alden any more.”
Но все-таки я тогда уже знал, что не могу больше любить мисс Олден.
“But what about the claim Miss Alden had on you?
- Но ведь у мисс Олден были на вас известные права?
Didn’t you feel that that was enough or should be, to prevent you from running after another girl?”
Уже одно это должно было бы помешать вам ухаживать за другой девушкой - вы этого не понимали?
“Yes, sir.”
- Понимал, сэр.
“Well, why did you then?”
- Тогда почему же вы это делали?
“I couldn’t resist her.”
- Я не мог устоять перед ней.
“Miss X, you mean?”
- Вы говорите о мисс X?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And so you continued to run after her until you had made her care for you?”
- Стало быть, вы бегали за ней до тех пор, пока не заставили ее полюбить вас?
“No, sir, that wasn’t the way at all.”
- Нет, сэр, это было совсем не так.
“Well then, what was the way?”
- А как же?
“I just met her here and there and got crazy about her.”
- Просто я встречался с нею то тут, то там и стал по ней с ума сходить.
“I see.
- Понятно.
But still you didn’t go and tell Miss Alden that you couldn’t care for her any longer?”
Но все же вы не пошли к мисс Олден и не сказали, что больше не можете относиться к ней по-старому?
“No, sir.
- Нет, сэр.
Not then.”
Тогда не сказал.
“And why not?”
- Почему же?
“Because I thought it would hurt her, and I didn’t want to do that.”
- Я думал, что она огорчится, - я не хотел, чтобы ей было больно.
“Oh, I see.
- Так, понятно.
You didn’t have the moral or mental courage to do it then?”
Стало быть, у вас не хватало эмоционального и умственного мужества для того, чтобы сказать ей правду?
“I don’t know about the moral or mental courage,” replied Clyde, a little hurt and irritated by this description of himself, “but I felt sorry for her just the same.
- Я не разбираюсь в эмоциональном и умственном мужестве, - отвечал Клайд, несколько задетый и уязвленный таким определением, - просто я очень ее жалел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1