4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 887 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, sir,” said Clyde, simply.
- Да, сэр, - просто сказал Клайд.
“Well, then, after she got in trouble and you couldn’t help her, then what?
- Стало быть, она попала в беду, и вы не сумели ей помочь.
What was it you did?
Ну, а потом?
How did you act? . . .
Что вы тогда сделали?
By the way, one moment — what was your salary at that time?”
Как поступили?
Да, кстати, какое жалованье вы получали в то время?
“Twenty-five dollars a week,” confessed Clyde.
- Двадцать пять долларов в неделю, - признался Клайд.
“No other source of income?”
- Других источников дохода не имели?
“I didn’t quite hear.”
- Простите, я не понял.
“Was there any other source from which you were obtaining any money at that time in any way?”
- Были у вас тогда какие-либо другие источники откуда вы могли бы так или иначе достать денег?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“And how much was your room?”
- Сколько вам стоила комната?
“Seven dollars a week.”
- Семь долларов в неделю.
“And your board?”
- А стол?
“Oh, from five to six.”
- Долларов пять-шесть.
“Any other expenses?”
- Были еще какие-нибудь расходы?
“Yes, sir — my clothes and laundry.”
- Да, сэр: на одежду и на стирку.
“You had to stand your share of whatever social doings were on foot, didn’t you?”
- Должно быть, вам приходилось также участвовать в расходах, связанных со всякими светскими развлечениями?
“Objected to as leading!” called Mason.
- Протестую, это наводящий вопрос! - выкрикнул Мейсон.
“Objection sustained,” replied Justice Oberwaltzer.
- Протест принят, - заявил судья Оберуолцер.
“Any other expenses that you can think of?”
- Можете вы припомнить еще какие-нибудь расходы?
“Well, there were carfares and trainfares.
- Да, на трамвай, на поездки по железной дороге.
And then I had to share in whatever social expenses there were.”
И потом - я должен был вносить свою долю, когда участвовал во всяких развлечениях.
“Exactly!” cried Mason, with great irritation.
- Вот именно! - в ярости крикнул Мейсон.
“I wish you would quit leading this parrot here.”
- Я считаю, что хватит вам подсказывать этому попугаю!
“I wish the honorable district attorney would mind his own business!” snorted Jephson — as much for Clyde’s benefit as for his own.
- А я считаю, что почтеннейшему прокурору незачем путаться не в свое дело, - фыркнул Джефсон, отбиваясь и за себя и за Клайда.
He wished to break down his fear of Mason.
Ему хотелось сломить страх Клайда перед Мейсоном.
“I’m examining this defendant, and as for parrots we’ve seen quite a number of them around here in the last few weeks, and coached to the throat like school-boys.”
- Я допрашиваю подсудимого, а что касается попугаев, то мы за последнее время видели их тут сколько угодно, и натасканы они были, как самые отъявленные школьные зубрилы.
“That’s a malicious lie!” shouted Mason.
- Это злостная клевета! - завопил Мейсон.
“I object and demand an apology.”
- Я протестую и требую извинения!
“The apology is to me and to this defendant, if your Honor pleases, and will be exacted quickly if your Honor will only adjourn this court for a few minutes,” and then stepping directly in front of Mason, he added:
“And I will be able to obtain it without any judicial aid.”
- Ваша честь, извинение должно быть принесено мне и моему подзащитному, и оно будет быстро получено, если только ваша честь соизволит объявить перерыв на несколько минут.
- И, решительно подступив к Мейсону, Джефсон прибавил: - Я сумею добиться извинения и без помощи суда.
Whereupon Mason, thinking he was about to be attacked, squared off, the while assistants and deputy sheriffs, and stenographers and writers, and the clerk of the court himself, gathered round and seized the two lawyers while Justice Oberwaltzer pounded violently on his desk with his gavel:
Мейсон сжал кулаки, готовясь отразить нападение.
Блюстители порядка в зале суда, стенографисты, газетчики и даже клерк поспешно окружили обоих юристов и схватили их за руки, пока судья Оберуолцер неистово стучал по столу своим молотком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1