4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 888 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Gentlemen!
- Джентльмены!
Gentlemen!
Джентльмены!
You are both in contempt of court, both of you!
Вы оба проявляете неуважение к суду!
You will apologize to the court and to each other, or I’ll declare a mistrial and commit you both for ten days and fine you five hundred dollars each.”
Немедленно извинитесь перед судом и друг перед другом, иначе я объявлю процесс недействительным, подвергну вас десятидневному аресту и оштрафую на пятьсот долларов каждого.
With this he leaned down and frowned on both.
Говоря это, судья со своего возвышения сурово поглядел на обоих.
And at once Jephson replied, most suavely and ingratiatingly:
И тотчас Джефсон ответил самым учтивым и вкрадчивым тоном:
“Under the circumstances, your Honor, I apologize to you and to the attorney for the People and to this jury.
- Если так, ваша честь, я приношу свои извинения вам, господину прокурору и господам присяжным.
The attack on this defendant, by the district attorney, seemed too unfair and uncalled for — that was all.”
Нападки прокурора на обвиняемого показались мне слишком несправедливыми и неуместными, вот и все.
“Never mind that,” continued Oberwaltzer.
- Не следует обращать на это внимание, - заметил Оберуолцер.
“Under the circumstances, your Honor, I apologize to you and to the counsel for the defense.
- Если так, ваша честь, я приношу свои извинения вам и господину защитнику.
I was a little hasty, perhaps.
Может быть, я немного погорячился.
And to this defendant also,” sneered Mason, after first looking into Justice Oberwaltzer’s angry and uncompromising eyes and then into Clyde’s, who instantly recoiled and turned away.
Да и подсудимому тоже, насмешливо прибавил Мейсон, взглянув сначала в гневные и непреклонные глаза судьи Оберуолцера, а затем в глаза Клайда, который сразу вздрогнул и отвернулся.
“Proceed,” growled Oberwaltzer, sullenly.
- Продолжайте, - сердито проворчал Оберуолцер.
“Now, Clyde,” resumed Jephson anew, as calm as though he had just lit and thrown away a match.
“You say your salary was twenty-five dollars and you had these various expenses.
- Итак, Клайд, - вновь начал Джефсон так спокойно, словно вызвать всю эту бурю значило для него не больше, чем чиркнуть спичкой, - вы сказали, что ваше жалованье составляло двадцать пять долларов в неделю и что у вас были всевозможные расходы.
Had you, up to this time, been able to put aside any money for a rainy day?”
И вы не сумели к тому времени отложить немного на черный день?
“No, sir — not much — not any, really.”
- Нет, сэр... очень немного... почти что ничего.
“Well, then, supposing some doctor to whom Miss Alden had applied had been willing to assist her and wanted — say a hundred dollars or so — were you ready to furnish that?”
- Так.
Ну, а если бы врач, к которому обратилась мисс Олден, согласился помочь ей за вознаграждение, скажем, в сто долларов, - вы могли бы заплатить столько?
“No, sir — not right off, that is.”
- Нет, сэр... то есть не сразу.
“Did she have any money of her own that you know of?”
- Вам неизвестно, были ли у нее какие-нибудь свои деньги?
“None that I know of — no, sir.”
- Насколько я знаю, не было, сэр.
“Well, how did you intend to help her then?”
- Тогда как же вы рассчитывали ей помочь?
“Well, I thought if either she or I found any one and he would wait and let me pay for it on time, that I could save and pay it that way, maybe.”
- Видите ли, я думал, что если она или я найдем доктора и он согласится ждать, я, может быть, сумею, откладывая понемногу, расплатиться с ним в рассрочку.
“I see.
- Понятно.
You were perfectly willing to do that, were you?”
И вы искренне хотели так сделать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1