4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 889 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, sir, I was.”
- Да, сэр, конечно.
“You told her so, did you?”
- И вы говорили ей об этом?
“Yes, sir.
- Да, сэр.
She knew that.”
Она это знала.
“Well, when neither you nor she could find any one to help her, then what?
- Но ни вам, ни ей не удалось найти врача, который помог бы ей, - а что дальше?
What did you do next?”
Что вы тогда сделали?
“Well, then she wanted me to marry her.”
- Тогда она захотела, чтобы я на ней женился.
“Right away?”
- Немедленно?
“Yes, sir.
Right away.”
- Да, сэр, немедленно.
“And what did you say to that?”
- Что же вы на это ответили?
“I told her I just couldn’t then.
I didn’t have any money to get married on.
- Я сказал ей, что никак не могу сразу жениться.
У меня не было для этого денег.
And besides if I did and didn’t go away somewhere, at least until the baby was born, everybody would find out and I couldn’t have stayed there anyhow.
И, кроме того, если бы мы поженились и никуда не уехали, по крайней мере, до тех пор, пока не родится ребенок, все вышло бы наружу и я потерял бы место.
And she couldn’t either.”
Да и она тоже.
“And why not?”
- Почему же?
“Well, there were my relatives.
- А мои родственники?
They wouldn’t have wanted to keep me any more, or her either, I guess.”
Мне кажется, они не захотели бы оставить меня на фабрике, да и ее тоже.
“I see.
- Понятно.
They wouldn’t have considered you fit for the work you were doing, or her either.
Они сочли бы, что вы оба не годитесь для этой работы.
Is that it?”
“I thought so, anyhow,” replied Clyde.
- Во всяком случае, так я думал, - ответил Клайд.
“And then what?”
- А дальше что?
“Well, even if I had wanted to go away with her and marry her, I didn’t have enough money to do that and she didn’t either.
- Видите ли, сэр, если бы я и хотел уехать с нею и обвенчаться, у меня не было для этого денег и у нее тоже.
I would have had to give up my place and gone and found another somewhere before I could let her come.
Мне пришлось бы сперва отказаться от своего места и подыскать где-нибудь другое, а уж потом она могла бы приехать ко мне.
Besides that, I didn’t know any place where I could go and earn as much as I did there.”
Кроме того, я знал, что нигде не смогу зарабатывать столько, сколько здесь.
“How about hotel work?
- А служба в отеле?
Couldn’t you have gone back to that?”
Вы не могли вернуться к этому делу?
“Well, maybe — if I had an introduction of some kind.
- Да, пожалуй... если бы у меня были какие-нибудь рекомендации.
But I didn’t want to go back to that.”
Но я не хотел к этому возвращаться.
“And why not?”
- Почему же?
“Well, I didn’t like it so much any more — not that kind of life.”
- Мне не хотелось больше этим заниматься... не нравился такой образ жизни.
“But you didn’t mean that you didn’t want to do anything at all, did you?
- Но не хотите же вы сказать, что вы вообще не желали ничего делать?
That wasn’t your attitude, was it?”
Разве таковы были ваши намерения?
“Oh, no, sir.
- Нет, сэр!
That wasn’t it.
Вовсе, нет.
I told her right away if she would go away for a while — while she had her baby — and let me stay on there in Lycurgus, that I would try to live on less and give her all I could save until she was all right again.”
Я ей сразу сказал, что если она уедет на время - до рождения ребенка - и даст мне возможность остаться в Ликурге, то я постараюсь жить скромнее и буду посылать ей все, что сумею сэкономить, пока она не сможет опять зарабатывать сама.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1