4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And just then the front door opened and in hurried Louise Ratterer, a medium-sized, trim, vigorous little girl in a red-lined cape and a soft blue felt hat pulled over her eyes.
В эту минуту входная дверь распахнулась, и быстро вошла Луиза Ретерер, стройная, крепкая девушка среднего роста, в накидке на красной подкладке и в мягкой голубой фетровой шляпе, надвинутой на глаза.
Unlike her brother, she was brisk and vigorous and more lithe and as pretty as either of these others.
Луиза была подвижнее и энергичнее своего брата, мягче обеих своих подруг, и притом не менее хорошенькая.
“Oh, look who’s here!” she exclaimed.
- Вот у нас кто! - воскликнула она.
“You two birds beat me home, didnja?
- Эти две девчонки и домой прилетели раньше меня!
Well, I got stuck to-night on account of some mix-up in my sales-book.
А я сегодня застряла из-за путаницы в отчетной книжке.
And I had to go up to the cashier’s office.
Пришлось объясняться в конторе.
You bet it wasn’t my fault, though.
И совсем я не виновата, можете поверить.
They got my writin’ wrong,” then noting Clyde for the first time, she announced:
Просто они не разбирают мой почерк.
“I bet I know who this is — Mr. Griffiths.
Tom’s talked about you a lot.
- И тут только заметив Клайда, она воскликнула: - Держу пари, что я знаю, кто это!
I wondered why he didn’t bring you around here before.”
Вы - мистер Грифитс!
Том много про вас говорил.
Я все удивлялась, почему он вас раньше не привел.
And Clyde, very much flattered, mumbled that he wished he had.
И Клайд, крайне польщенный, пробормотал, что он рад был бы познакомиться раньше.
But the two visitors, after conferring with Louise in a small front bedroom to which they all retired, reappeared presently and because of strenuous invitations, which were really not needed, decided to remain.
Обе гостьи вместе с Луизой удалились в маленькую спальню, чтобы о чем-то посовещаться, но вскоре снова появились и после настойчивых уговоров, в которых, в сущности, не было надобности, решили остаться.
And Clyde, because of their presence, was now intensely wrought up and alert — eager to make a pleasing impression and to be received upon terms of friendship here.
Клайд благодаря их присутствию очень оживился, повеселел и всячески старался произвести приятное впечатление и завязать дружбу с девушками.
And these three girls, finding him attractive, were anxious to be agreeable to him, so much so that for the first time in his life they put him at his ease with the opposite sex and caused him to find his tongue.
А все три девушки, находя его симпатичным, так усиленно старались понравиться ему, что он первый раз в жизни почувствовал себя свободно в женском обществе, и к нему вернулся дар речи.
“We was just going to warn you not to eat so much,” laughed Greta Miller, turning to Louise, “and now, see, we are all trying to eat again.”
She laughed heartily.
- Мы пришли предупредить тебя, чтобы ты не слишком много ела, а сами уселись обедать, - со смехом говорила Грета Миллер Луизе.
“And they’ll have pies and cakes and everythin’ at Kittie’s.”
- А у Китти будут и пироги, и пирожные, и всякие вкусные вещи.
“Oh, gee, and we’re supposed to dance, too, on top of all this.
- Да, и после всего этого надо будет танцевать! - прибавила Гортензия.
Well, heaven help me, is all I have to say,” put in Hortense.
- Помоги нам боже, одно могу сказать!
The peculiar sweetness of her mouth, as he saw it, as well as the way she crinkled it when she smiled, caused Clyde to be quite beside himself with admiration and pleasure.
Ее рот и особенно улыбка казались Клайду прелестными; он был вне себя от восторга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1