4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 892 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Why, that she go away and take a room somewhere and let me help her and come over and see her once in a while.”
- Так вот, чтобы она уехала, сняла где-нибудь комнату и предоставила мне помогать ей, а время от времени я бы ее навещал.
“Well, no, you’re wrong there,” returned Jephson, slyly.
- Ну нет, вы что-то не то говорите, - не без умысла возразил Джефсон.
“That isn’t and couldn’t be the plan she had in mind.
Не может быть, чтобы она это имела в виду.
She says in one of these letters that she knows it will be hard on you to have to go away and stay so long, or until she is out of this thing, but that it can’t be helped.”
В одном из писем она говорит, что понимает, как вам трудно будет уехать и оставаться с нею так долго, пока она не оправится, - но что тут ничем нельзя помочь.
“Yes, I know,” replied Clyde, quickly and exactly as he had been told to do, “but that was her plan, not mine.
- Да, я знаю, - ответил Клайд быстро и в точности как ему было велено.
- Но это был ее план, а не мой.
She kept saying to me most of the time that that was what she wanted me to do, and that I would have to do it.
Она все время повторяла, что хочет этого и что так мне и придется сделать.
She told me that over the telephone several times, and I may have said all right, all right, not meaning that I agreed with her entirely but that I wanted to talk with her about it some more later.”
Несколько раз она говорила об этом по телефону, и я, может быть, отвечал:
"Ладно, ладно", - но вовсе не в том смысле, что вполне согласен с нею, а просто что мы еще поговорим об этом после.
“I see.
- Понятно.
And so that’s what you think — that she meant one thing and you meant another.”
Стало быть, вы думаете, что она имела в виду одно, а вы другое?
“Well, I know I never agreed to her plan — exactly.
- Я знаю только, что в этом я никогда с нею не соглашался.
That is, I never did any more than just to ask her to wait and not do anything until I could get money enough together to come up there and talk to her some more and get her to go away — the way I suggested.”
То есть я все время просил ее подождать еще и ничего не предпринимать, пока я не соберу достаточно денег; я рассчитывал приехать и обсудить все с нею еще раз и уговорить ее, чтобы она уехала, - так, как я предлагал.
“But if she wouldn’t accede to your plan, then what?”
- Ну, а если бы она не согласилась, тогда что?
“Well, then I was going to tell her about Miss X, and beg her to let me go.”
- Тогда я думал рассказать ей про мисс Х и просить, чтобы она меня отпустила.
“And if she still wouldn’t?”
- А если бы она все-таки настаивала?
“Well, then I thought I might run away, but I didn’t like to think about that very much.”
- Ну, тогда я, пожалуй, убежал бы... но мне даже не хотелось об этом думать.
“You know, Clyde, of course, that some here are of the opinion that there was a plot on your part which originated in your mind about this time to conceal your identity and hers and lure her up there to one of those lone lakes in the Adirondacks and slay her or drown her in cold blood, in order that you might be free to marry this Miss X.
- Вам, конечно, известно, Клайд, что кое-кто из присутствующих полагает, будто примерно в это время в вашем сознании зародился преступный план: укрыться под чужим именем, завлечь мисс Олден на одно из уединенных озер в Адирондакских горах и хладнокровно убить или утопить, для того чтобы свободно, без помехи жениться на мисс X.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1