4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 896 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And when I told her, mostly because of the way she was feeling, that I thought we could —”
А когда я сказал, главным образом из-за ее плохого самочувствия, что, по-моему, поехать можно...
“Then you really only went up there on her account?”
- Так вы, в сущности, поехали туда только ради нее?
“Yes, sir, only on account of her.”
- Да, сэр, только ради нее.
“I see.
- Понятно.
Go on.”
Продолжайте.
“Well, then she said if I would go downstairs or somewhere and get some folders we might be able to find a place up there somewhere where it wasn’t so expensive.”
- ...тогда она сказала, чтобы я тут же в гостинице или еще где-нибудь поискал путеводители, и мы выберем место, где можно прожить день-другой без больших расходов.
“And did you?”
- И вы пошли за путеводителями?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Well, and then what?”
- Что дальше?
“Well, we looked them over and we finally hit on Grass Lake.”
- Мы их просмотрели и под конец выбрали Луговое озеро.
“Who did?
- Кто именно выбрал?
The two of you — or she?”
Вы оба или она?
“Well, she took one folder and I took another, and in hers she found an ad about an inn up there where two people could stay for twenty-one dollars a week, or five dollars a day for the two.
- Просто она взяла один путеводитель, а я другой, и она в своем нашла рекламу гостиницы, где плата за двоих двадцать один доллар в неделю или пять долларов в день.
And I thought we couldn’t do much better than that for one day.”
И я подумал, что, наверно, наш отдых нигде не обойдется дешевле.
“Was one day all you intended to stay?”
- Вы собирались провести там только один день?
“No, sir.
Not if she wanted to stay longer.
- Нет, сэр, если бы она захотела, мы бы остались дольше.
My idea at first was that we might stay one or two days or three.
Сперва я думал, что, может быть, мы там побудем дня два или три.
I couldn’t tell — whatever time it took me to talk things out with her and make her understand and see where I stood.”
Я не знал, сколько времени понадобится на то, чтобы все с ней обсудить и растолковать ей, как у меня обстоят дела.
“I see.
- Понятно.
And then . . .?”
А потом?
“Well, then we went up to Grass Lake the next morning.”
- Потом на другое утро мы поехали на Луговое озеро.
“In separate cars still?”
- Опять в разных вагонах?
“Yes, sir — in separate cars.”
- Да, сэр, в разных вагонах.
“And when you got there?”
- Приехали в гостиницу и...
“Why, we registered.”
- Ну, и записались там...
“How?”
- Как?
“Clifford Graham and wife.”
- Карл Грэхем с женой.
“Still afraid some one would know who you were?”
- Все еще боялись, как бы вас не узнали?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Did you try to disguise your handwriting in any way?”
- И вы пытались как-то изменить свой почерк?
“Yes, sir — a little.”
- Да, сэр... немножко.
“But just why did you always use your own initials — C.
G.?”
- Но почему же вы всегда оставляли свои настоящие инициалы К.Г.?
“Well, I thought that the initials on my bag should be the same as the initials on the register, and still not be my name either.”
- Видите ли, я думал, что надо записаться под вымышленным именем, но так, чтобы инициалы не расходились с меткой на моем чемодане.
“I see.
- Понятно.
Clever in one sense, not so clever in another — just half clever, which is the worst of all.”
Умно в одном отношении, но не слишком умно в другом... ровным счетом наполовину умно, а это хуже всего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1