4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 897 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At this Mason half rose in his seat as though to object, but evidently changing his mind, sank slowly back again.
Услышав это, Мейсон привстал, словно собираясь заявить протест, но, видимо, раздумал и опять медленно опустился в кресло.
And once more Jephson’s right eye swiftly and inquiringly swept the jury to his right.
И снова Джефсон исподтишка метнул быстрый, испытующий взгляд вправо, на присяжных.
“Well, did you finally explain to her that you wanted to be done with it all as you had planned — or did you not?”
- Так что же в конце концов, сказали вы ей все, как собирались, чтобы покончить с этим делом, или не сказали?
“I wanted to talk to her about it just after we got there if I could — the next morning, anyhow — but just as soon as we got off up there and got settled she kept saying to me that if I would only marry her then — that she would not want to stay married long — that she was so sick and worried and felt so bad — that all she wanted to do was to get through and give the baby a name, and after that she would go away and let me go my way, too.”
- Я хотел поговорить с нею, как только мы туда приедем или, уж во всяком случае, на другое утро.
Но не успели мы приехать и устроиться, как она стала говорить, чтобы я поскорее женился на ней... что она не собирается долго жить со мною, но так больна и измучена и так плохо себя чувствует, что хочет только одного: чтобы все это кончилось и чтобы у ребенка было имя, а потом она уедет, и я буду свободен.
“And then?”
- А потом что было?
“Well, and then — then we went out on the lake —”
- Потом... потом мы пошли на озеро...
“Which lake, Clyde?”
- На какое озеро, Клайд?
“Why, Grass Lake.
- Ну, на Луговое.
We went out for a row after we got there.”
Мы решили покататься на лодке.
“Right away?
- Сразу?
In the afternoon?”
Днем?
“Yes, sir.
- Да, сэр.
She wanted to go.
Ей так захотелось.
And then while we were out there rowing around —” (He paused.)
И пока мы катались... (Он умолк.)
- Что же, продолжайте.
“She got to crying again, and she seemed so much up against it and looked so sick and so worried that I decided that after all she was right and I was wrong — that it wouldn’t be right, on account of the baby and all, not to marry her, and so I thought I had better do it.”
- Она опять стала плакать, и я видел, что она совсем больна и измучена и никак не может примириться с судьбой... и я решил, что в конце концов она права и я плохо поступаю... и нехорошо будет, если я не женюсь на ней - из-за ребенка и все такое, понимаете... тут я подумал, что надо бы жениться.
“I see.
- Понимаю.
A change of heart.
Такой душевный переворот.
And did you tell her that then and there?”
И вы тут же сказали ей об этом?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“And why not?
- Почему же?
Weren’t you satisfied with the trouble you had caused her so far?”
Разве вам не казалось, что вы причинили ей уже достаточно горя?
“Yes, sir.
- Конечно, сэр.
But you see just as I was going to talk to her at that time I got to thinking of all the things I had been thinking before I came up.”
Но, понимаете ли, я совсем уже собрался сказать ей - и вдруг опять стал думать обо всем, о чем думал до приезда туда.
“What, for instance?”
- О чем, например?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1