4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 899 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“And I wanted to please her in any way that I could so that she might be a little more cheerful.”
- Я изо всех сил старался сделать ей что-нибудь приятное.
Мне очень хотелось развлечь ее хоть немного.
“Were you still as sorry for her on this Thursday as you had been the day before?”
- В этот день вы все еще жалели ее так же, как накануне?
“Yes, sir — more, I think.”
- Да, сэр... наверно, даже больше.
“And had you definitely made up your mind by then as to what you wanted to do?”
- И к этому времени вы уже окончательно решили, как вам быть дальше?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Well, and just what was that?”
- Что же именно вы решили?
“Well, I had decided to play as fair as I could.
- Знаете, я решил действовать по-честному.
I had been thinking about it all night, and I realized how badly she would feel and I too if I didn’t do the right thing by her — because she had said three or four times that if I didn’t she would kill herself.
Я думал об этом целую ночь и понял, как ей будет плохо, да и мне тоже, если я поступлю с ней не так, как надо... ведь она несколько раз говорила, что тогда она покончит с собой.
And I had made up my mind that morning that whatever else happened that day, I was going to straighten the whole thing out.”
И наутро я решил так: будь что будет, сегодня я все улажу.
“This was at Grass Lake.
- Это было на Луговом озере.
You were still in the hotel on Thursday morning?”
В четверг утром вы еще были в гостинице?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And you were going to tell her just what?”
- Что же именно вы собирались сказать мисс Олден?
“Well, that I knew that I hadn’t treated her quite right and that I was sorry — besides, that her offer was fair enough, and that if after what I was going to tell her she still wanted me, I would go away with her and marry her.
- Ну, что я знаю, как нехорошо я с ней поступил, и мне очень жаль... и потом, что ее предложение справедливое, и если после всего, в чем я хочу ей признаться, она все-таки захочет выйти за меня замуж, то я уеду с нею, и мы обвенчаемся.
But that I had to tell her first the real reason for my changing as I had — that I had been and still was in love with another girl and that I couldn’t help it — that probably whether I married her or not —”
Но что сперва я должен рассказать правду, почему я стал к ней иначе относиться: что я любил и до сих пор люблю другую девушку и ничего не могу с этим поделать... и, видно, женюсь я на ней или нет...
“Miss Alden you mean?”
- Вы хотите сказать, на мисс Олден?
“Yes, sir — that I would always go on loving this other girl, because I just couldn’t get her out of my mind.
- Да, сэр... что я всегда буду любить ту, другую девушку, потому что не могу не думать о ней.
But just the same, if that didn’t make any difference to her, that I would marry her even if I couldn’t love her any more as I once did.
Но если Роберте это безразлично, я на ней все-таки женюсь, хотя и не могу любить ее по-прежнему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1