4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She looked quite delightful — wonderful to him.
Удивительная, очаровательная девушка!
Indeed her effect on him made him swallow quickly and half choke on the coffee he had just taken.
Она так поразила его, что он чуть не захлебнулся кофе.
He laughed and felt irrepressibly gay.
Он рассмеялся в приступе неудержимого веселья.
At that moment she turned on him and said:
В этот миг она обернулась к нему и воскликнула:
“See, what I’ve done to him now.”
- Смотрите, что я с ним сделала!
“Oh, that ain’t all you’ve done to me,” exclaimed Clyde, suddenly being seized with an inspiration and a flow of thought and courage.
- Вы еще гораздо больше сделали! - сказал Клайд, ощущая внезапный прилив вдохновения и храбрости.
Of a sudden, because of her effect on him, he felt bold and courageous, albeit a little foolish and added,
“Say, I’m gettin’ kinda woozy with all the pretty faces I see around here.”
В обществе Гортензии он вдруг почувствовал себя дерзким и смелым, хотя и немного поглупевшим, и прибавил: - Знаете, тут столько красивых девушек, что у меня голова кружится!
“Oh, gee, you don’t want to give yourself away that quick around here, Clyde,” cautioned Ratterer, genially.
- Ну, не сдавайся так быстро, - добродушно предостерег Ретерер.
“These high-binders’ll be after you to make you take ’em wherever they want to go.
- Они зацапают тебя и заставят водить их, куда им вздумается.
You better not begin that way.”
Лучше не связывайся.
And, sure enough, Louise Ratterer, not to be abashed by what her brother had just said, observed:
И в самом деле, Луиза Ретерер, нисколько не смущаясь тем, что сказал брат, обратилась к Клайду:
“You dance, don’t you, Mr. Griffiths?”
- Вы, конечно, танцуете, мистер Грифитс?
“No, I don’t,” replied Clyde, suddenly brought back to reality by this inquiry and regretting most violently the handicap this was likely to prove in this group.
- Нет, я не умею, - ответил Клайд, мгновенно отрезвленный этим вопросом; в эту минуту он от души пожалел, что не обладает столь необходимым качеством.
“But you bet I wish I did now,” he added gallantly and almost appealingly, looking first at Hortense and then at Greta Miller and Louise.
- Но сейчас мне ужасно хотелось бы уметь, галантно прибавил он и почти умоляюще взглянул сначала на Гортензию, а затем на Грету Миллер и Луизу.
But all pretended not to notice his preference, although Hortense titillated with her triumph.
Все сделали вид, что не заметили этого предпочтения, хотя оно приятно пощекотало самолюбие Гортензии.
She was not convinced that she was so greatly taken with him, but it was something to triumph thus easily and handsomely over these others.
Она еще не была уверена, так ли уж ее интересует Клайд, но столь легко и с таким блеском восторжествовать над подругами - это уже кое-что!
And the others felt it.
И подруги это почувствовали.
“Ain’t that too bad?” she commented, a little indifferently and superiorly now that she realized that she was his preference.
- Да, плохо дело.
- Теперь, уверенная, что Клайд предпочитает ее остальным, она говорила с ним равнодушно и несколько свысока.
“You might come along with us, you and Tom, if you did.
- Если бы вы танцевали, вы и Том могли бы пойти с нами.
There’s goin’ to be mostly dancing at Kittie’s.”
У Китти почти все время будут танцевать.
Clyde began to feel and look crushed at once.
Клайд был уничтожен.
To think that this girl, to whom of all those here he was most drawn, could dismiss him and his dreams and desires thus easily, and all because he couldn’t dance.
Подумать только: эта девушка, к которой его влечет сильнее, чем ко всем остальным, так легко отталкивает его со всеми его мечтами и желаниями только потому, что он не умеет танцевать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1