4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 901 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It has been testified here that you took both bags — yours and hers — up there with you but that you left hers at Gun Lodge when you got there and took your own out on the lake in that boat with you.
Здесь указывали, что, отправляясь на озеро Большой Выпи, вы взяли с собой оба чемодана - и свой и ее, но, приехав на станцию Ружейную, ее чемодан оставили там, а свой захватили в лодку.
Now just why did you do that?
По какой причине вы так сделали?
Please speak so that all of the jurymen can hear you.”
Пожалуйста, говорите громче, чтобы все господа присяжные могли вас слышать.
“Well, the reason for that was,” and here once more his throat became so dry that he could scarcely speak, “we didn’t know whether we could get any lunch at Big Bittern, so we decided to take some things along with us from Grass Lake.
- Видите ли, почему так вышло, - и снова у Клайда пересохло в горле, он едва мог говорить, - мы не знали, можно ли будет на Большой Выпи позавтракать, и решили захватить с собой кое-какую еду с Лугового.
Her bag was packed full of things, but there was room in mine.
Ее чемодан был битком набит, а в моем нашлось место.
Besides, it had my camera with the tripod outside.
И, кроме того, в нем лежал фотографический аппарат, а снаружи был привязан штатив.
So I decided to leave hers and take mine.”
Вот я и решил ее чемодан оставить, а свой взять.
“YOU decided?”
- _Вы_ решили?
“Well, I asked her what she thought and she said she thought that was best.”
- То есть я спросил ее, и она сказала, что, по ее мнению, так будет удобнее.
“Where was it you asked her that?”
- Где же вы ее об этом спросили?
“On the train coming down.”
“And did you know then that you were coming back to Gun Lodge after going out on the lake?”
- В поезде, по дороге к Ружейной.
- Стало быть, вы знали, что с озера вернетесь на Ружейную?
“Yes, sir, I did.
- Да, сэр, знал.
We had to.
Мы должны были вернуться.
There was no other road.
They told us that at Grass Lake.”
Другой дороги нет, так нам сказали на Луговом озере.
“And in riding over to Big Bittern — do you recall the testimony of the driver who drove you over — that you were ‘very nervous’ and that you asked him whether there were many people over that that day?”
- А по дороге на озеро Большой Выпи, помните, шофер, который вез вас туда, показал, что вы "порядком нервничали" и спросили его, много ли там в этот день народу?
“I recall it, yes, sir, but I wasn’t nervous at all.
- Да, сэр, помню, но я вовсе не нервничал.
I may have asked about the people, but I can’t see anything wrong with that.
Может, я и спрашивал насчет того, много ли народу, но, мне кажется, тут нет ничего плохого.
It seems to me that any one might ask that.”
По-моему, это всякий мог спросить.
“And so it seems to me,” echoed Jephson.
- По-моему, тоже, - отозвался Джефсон.
“Then what happened after you registered at Big Bittern Inn and got into that boat and went out on the lake with Miss Alden?
- Теперь скажите, что произошло после того, как вы записались в гостинице Большой Выпи, взяли лодку и поехали с мисс Олден кататься по озеру?
Were you or she especially preoccupied or nervous or in any state different from that of any ordinary person who goes out on a lake to row?
Были вы или она чем-нибудь особенно озабочены и взволнованы или вообще чем-то не похожи на людей, которые просто собрались покататься на лодке?
Were you particularly happy or particularly gloomy, or what?”
Может быть, вы были необыкновенно веселы, или необыкновенно мрачны, или еще что-нибудь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1