4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 902 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, I don’t think I was especially gloomy — no, sir.
- Ну, не скажу, чтобы я был необыкновенно мрачен, нет, сэр.
I was thinking of all I was going to tell her, of course, and of what was before me either way she decided.
Конечно, я думал обо всем, что хотел сказать ей, и о том, что меня ждет в зависимости от ее решения.
I wasn’t exactly gay, I guess, but I thought it would be all right whichever way things went.
Пожалуй, я не был особенно весел, но я думал, что теперь в любом случае все будет хорошо.
I had decided that I was willing to marry her.”
Я был вполне готов на ней жениться.
“And how about her?
- А она?
Was she quite cheerful?”
Она была в хорошем настроении?
“Well — yes, sir.
- В общем, да, сэр.
She seemed to feel much happier for some reason.”
Она почему-то была гораздо веселее и спокойнее, чем раньше.
“And what did you talk about?”
- О чем же вы с ней говорили?
“Oh, about the lake first — how beautiful it was and where we would have our lunch when we were ready for it.
- Ну, сначала об озере - какое оно красивое и в каком месте мы станем завтракать, когда проголодаемся.
And then we rowed along the west shore looking for water lilies.
Потом мы плыли вдоль западного берега и искали водяные лилии.
She was so happy that I hated to bring up anything just then, and so we just kept on rowing until about two, when we stopped for lunch.”
У нее, видно, было так хорошо на душе, что я и думать не мог в это время начать такой разговор, поэтому мы просто катались, а часа в два вышли на берег и позавтракали.
“Just where was that?
- В каком именно месте?
Just get up and trace on the map with that pointer there just where you did go and how long you stopped and for what.”
Подойдите к карте и покажите указкой, как именно вы плыли и где приставали к берегу, надолго ли и для чего?
And so Clyde, pointer in hand and standing before the large map of the lake and region which particularly concerned this tragedy, now tracing in detail the long row along the shore, a group of trees, which, after having lunch, they had rowed to see — a beautiful bed of water lilies which they had lingered over — each point at which they had stopped, until reaching Moon Cove at about five in the afternoon, they had been so entranced by its beauty that they had merely sat and gazed, as he said.
И Клайд, с указкой в руке, стоя перед большой картой озера и его окрестностей, наиболее связанных с трагедией, подробно очертил тот долгий путь вдоль берега: живописную группу деревьев, к которой они направились после завтрака, прелестный уголок, где они замешкались, собирая росшие там во множестве водяные лилии, - каждое место, где они останавливались, пока часам к пяти не добрались до Лунной бухты, красота которой сразу так поразила их, сказал он, что они долго любовались ею, неподвижно сидя в лодке.
Afterwards, in order that he might take some pictures, they had gone ashore in the woods nearby — he all the while preparing himself to tell Roberta of Miss X and ask her for her final decision.
Потом они высадились тут же на лесистом берегу, и Клайд сделал несколько снимков.
И все время он готовился рассказать Роберте о мисс Х и попросить ее принять окончательное решение.
And then having left the bag on shore for a few moments while they rowed out and took some snapshots in the boat, they had drifted in the calm of the water and the stillness and beauty until finally he had gathered sufficient courage to tell her what was in his heart.
Потом, оставив чемодан на берегу, они снова отчалили, всего на две-три минуты, чтобы сделать несколько снимков с лодки.
Вокруг была такая красота и безмятежность, лодка тихо скользила по глади вод, и тут, наконец, Клайд набрался храбрости, чтобы сказать ей все, что было у него на сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1