4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 903 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And at first, as he now said, Roberta seemed greatly startled and depressed and began crying a little, saying that perhaps it was best for her not to live any longer — she felt so miserable.
Сначала, рассказывал он, Роберта, видимо, страшно испугалась, и огорчилась, и стала тихонько плакать, и говорила, что лучше бы ей умереть, - так она несчастна.
But, afterwards, when he had impressed on her the fact that he was really sorry and perfectly willing to make amends, she had suddenly changed and begun to grow more cheerful, and then of a sudden, in a burst of tenderness and gratefulness — he could not say exactly — she had jumped up and tried to come to him.
Но после, когда он убедил ее, что в самом деле чувствует себя виноватым и от души готов искупить свою вину, она вдруг преобразилась, повеселела и потом неожиданно, должно быть, в порыве нежности и благодарности, вскочила и попыталась подойти к нему.
Her arms were outstretched and she moved as if to throw herself at his feet or into his lap.
Она протянула руки и словно хотела упасть к его ногам или кинуться ему на шею.
But just then, her foot, or her dress, had caught and she had stumbled.
Но тут она зацепилась за что-то ногой или платьем и споткнулась.
And he — camera in hand —(a last minute decision or legal precaution on the part of Jephson)— had risen instinctively to try to catch her and stop her fall.
А он, с аппаратом в руке (в последнюю минуту Джефсон решил включить это в качестве еще одной меры предосторожности), невольно тоже поднялся, чтобы подхватить ее и не дать ей упасть.
Perhaps — he would not be able to say here — her face or hand had struck the camera.
Быть может, - он не вполне уверен в этом, - лицом или рукой она ударилась об аппарат.
At any rate, the next moment, before he quite understood how it all happened, and without time for thought or action on his part or hers, both were in the water and the boat, which had overturned, seemed to have struck Roberta, for she seemed to be stunned.
Во всяком случае, не успел он, да и она, сообразить, что произошло и что надо делать, как оба очутились в воде; перевернувшаяся лодка, по-видимому, ушибла Роберту, так как она казалась оглушенной.
“I called to her to try to get to the boat — it was moving away — to take hold of it, but she didn’t seem to hear me or understand what I meant.
- Я крикнул ей, чтобы она постаралась добраться до лодки и ухватилась за нее, но лодку относило прочь, а Роберта как будто не слышала меня или не поняла.
I was afraid to go too near her at first because she was striking out in every direction — and before I could swim ten strokes forward her head had gone down once and come up and then gone down again for a second time.
Я сперва боялся подплыть к ней поближе, - она так страшно билась и размахивала руками, - потом поплыл.
Я сделал, может быть, взмахов десять, не больше, и тут ее голова ушла под воду, вынырнула и опять скрылась.
By then the boat had floated all of thirty or forty feet away and I knew that I couldn’t get her into that.
За это время лодку отнесло футов на тридцать или сорок, и я увидел, что не сумею дотащить до нее Роберту.
And then I decided that if I wanted to save myself I had better swim ashore.”
И тогда я решил, что надо плыть к берегу, иначе мне и самому не спастись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1