4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 907 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Didn’t they coach you day after day in that jail over there as to how you were to answer when the time came?”
Может быть, они не натаскивали вас в тюрьме изо дня в день?
Не обучали, как вы должны отвечать, когда придет время?
“No, sir, they didn’t!” replied Clyde, defiantly, catching Jephson’s eye at this moment.
- Нет, сэр, не обучали! - с вызовом ответил Клайд, поймав в эту минуту взгляд Джефсона.
“Well, then when I asked you up there at Bear Lake how it was that his girl met her death — why didn’t you tell me then and save all this trouble and suspicion and investigation?
- Так почему же, когда я спросил вас на Медвежьем озере, каким образом погибла Роберта Олден, вы сразу не сказали мне правду и не избавили всех нас от этих неприятностей, подозрений и расследований?
Don’t you think the public would have listened more kindly and believingly there than it will now after you’ve taken five long months to think it all out with the help of two lawyers?”
Вам не кажется, что тогда люди выслушали бы вас доброжелательнее и скорее поверили бы вам, чем теперь, после того как вы целых пять месяцев обдумывали каждое слово с помощью двух адвокатов?
“But I didn’t think it out with any lawyers,” persisted Clyde, still looking at Jephson, who was supporting him with all his mental strength.
- Я ничего не обдумывал с помощью адвокатов, - упорствовал Клайд, продолжая глядеть на Джефсона, который старался поддержать его всей силой своей воли.
“I’ve just explained why I did that.”
- Я только что объяснил, почему я так поступал.
“You’ve explained!
- Вы объяснили!
You’ve explained!” roared Mason, almost beside himself with the knowledge that this false explanation was sufficient of a shield or barrier for Clyde to hide behind whenever he found himself being too hard pressed — the little rat!
Вы объяснили! - заорал Мейсон.
Его выводило из себя сознание, что эти фальшивые объяснения для Клайда - надежный щит, ограда, за которой он всегда может укрыться, стоит только его прижать покрепче...
Гаденыш!
And so now he fairly quivered with baffled rage as he proceeded.
“And before you went up — while she was writing them to you — you considered them sad, didn’t you?”
И, весь дрожа от еле сдерживаемой ярости, Мейсон продолжал: - Ну, а до вашей поездки, пока она писала вам эти письма, вы тоже думали, что они печальные, или нет?
“Why, yes, sir.
- Конечно, сэр.
That is”— he hesitated incautiously —“some parts of them anyhow.”
То есть...
- Клайд неосторожно запнулся.
- Некоторые места, во всяком случае.
“Oh, I see — only some parts of them now.
- Ах, вот что!
Уже только некоторые места.
I thought you just said you considered them sad.”
Мне кажется, вы только сейчас сказали, что считаете ее письма печальными.
“Well, I do.”
- Да, я так считаю.
“And did.”
- И прежде так считали?
“Yes, sir — and did.”
- Да, сэр, считал.
But Clyde’s eyes were beginning to wander nervously in the direction of Jephson, who was fixing him as with a beam of light.
И Клайд беспокойно посмотрел в сторону Джефсона, чей неотступный взгляд пронизывал его, словно луч прожектора.
“Remember her writing you this?”
- Вы помните, что она вам писала...
And here Mason picked up and opened one of the letters and began reading:
- Мейсон взял одно из писем, развернул и стал читать:
“Clyde — I shall certainly die, dear, if you don’t come.
"Клайд, милый, я, наверно, умру, если ты не приедешь.
I am so much alone.
Я так одинока.
I am nearly crazy now.
Я прямо с ума схожу.
I wish I could go away and never return or trouble you any more.
Мне так хотелось бы уехать, и никогда не возвращаться, и больше не надоедать тебе.
But if you would only telephone me, even so much as once every other day, since you won’t write.
Но если бы ты только звонил мне по телефону, хотя бы через день, раз не хочешь писать!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1