4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 909 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I heard no objection,” countered the court.
- Я не слышал ни одного протеста, - отпарировал судья.
“The district attorney will frame his questions properly.”
- Попрошу прокурора надлежащим образом формулировать свои вопросы.
Mason took the rebuke lightly and turned again to Clyde.
Мейсон преспокойно принял замечание и снова обернулся к Клайду:
“In that boat there in the center of Big Bittern you have testified that you had in your hand that camera that you once denied owning?”
- Как вы тут показывали, сидя в лодке посреди озера Большой Выпи, вы держали в руках тот самый фотографический аппарат, от которого когда-то отпирались?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And she was in the stern of the boat?”
- А мисс Олден сидела на корме?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Bring in that boat, will you, Burton?” he called to Burleigh at this point, and forthwith four deputies from the district attorney’s office retired through a west door behind the judge’s rostrum and soon returned carrying the identical boat in which Clyde and Roberta had sat, and put it down before the jury.
- Давайте сюда лодку, Бэртон! - обратился Мейсон к Бэрлею.
По распоряжению Бэрлея, четверо его помощников тотчас вышли через дверь позади судейского возвышения и вскоре вернулись, неся лодку, ту самую, в которой катались Клайд и Роберта, и опустили ее на пол перед присяжными.
And as they did so Clyde chilled and stared.
Клайд, похолодев, остановившимся взглядом смотрел на нее.
The identical boat!
Та самая лодка!
He blinked and quivered as the audience stirred, stared and strained, an audible wave of curiosity and interest passing over the entire room.
В растерянности он моргал глазами, его била дрожь; а публика волновалась и шумела, напряженно всматриваясь, - волна любопытства прошла по всему залу.
And then Mason, taking the camera and shaking it up and down, exclaimed:
И тут Мейсон, схватив аппарат и размахивая им, воскликнул:
“Well, here you are now, Griffiths!
- Вот, извольте, Грифитс!
The camera you never owned.
Вот аппарат, который будто бы никогда вам не принадлежал.
Step down here into this boat and take this camera here and show the jury just where you sat, and where Miss Alden sat.
Войдите-ка в лодку, возьмите этот аппарат и покажите присяжным, где именно сидели вы и где - мисс Олден.
And exactly, if you can, how and where it was that you struck Miss Alden and where and about how she fell.”
И покажите точно, если можете, как именно и куда вы ударили мисс Олден и где и как примерно она упала.
“Object!” declared Belknap.
- Протестую! - заявил Белнеп.
A long and wearisome legal argument, finally terminating in the judge allowing this type of testimony to be continued for a while at least.
Между юристами завязалась долгая и утомительная перебранка; в конечном счете судья разрешил, - по крайней мере на некоторое время, - продолжать допрос свидетеля таким способом.
And at the conclusion of it, Clyde declaring:
Под конец Клайд заявил:
“I didn’t intentionally strike her with it though”— to which Mason replied:
- Во всяком случае, я ударил ее не намеренно.
На что Мейсон заметил:
“Yes, we heard you testify that way”— then Clyde stepping down and after being directed here and there finally stepping into the boat at the middle seat and seating himself while three men held it straight.
- Да, мы уже слышали ваши показания на этот счет.
Потом Клайд сошел со своего места и, получив всевозможные наставления, наконец шагнул в лодку и уселся на среднюю скамью; трое мужчин держали лодку в равновесии.
“And now, Newcomb — I want you to come here and sit wherever Miss Alden was supposed to sit and take any position which he describes as having been taken by her.”
- Теперь вот что...
Ньюком!
Подите сядьте в лодку на то место, где, по описанию Грифитса, сидела мисс Олден... и примите нужную позу, как он вам скажет.
“Yes, sir,” said Newcomb, coming forward and seating himself while Clyde vainly sought to catch Jephson’s eye but could not since his own back was partially turned from him.
- Слушаю, сэр, - ответил Ньюком, подошел к лодке и уселся на корме.
Клайд старался поймать взгляд Джефсона, но тщетно: ему пришлось теперь сидеть почти спиною к защитнику.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1