4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And his accursed home training was responsible for all this.
И во всем виновато его проклятое воспитание.
He felt broken and cheated.
Он чувствовал себя разбитым, обманутым.
What a boob he must seem not to be able to dance.
Каким простофилей они его считают!
And Louise Ratterer looked a little puzzled and indifferent, too.
Вот и Луиза смотрит удивленно и равнодушно.
But Greta Miller, whom he liked less than Hortense, came to his rescue with:
Но тут Грета Миллер, которая нравилась ему меньше, чем Гортензия, пришла к нему на помощь:
“Oh, it ain’t so hard to learn.
- Можно и научиться, - это не так уж трудно.
I could show you in a few minutes after dinner if you wanted to.
Если хотите, я после обеда в пять минут вас обучу.
It’s only a few steps you have to know.
Надо только запомнить несколько па.
And then you could go, anyhow, if you wanted to.”
И тогда вы сможете пойти с нами, если хотите.
Clyde was grateful and said so — determined to learn here or elsewhere at the first opportunity.
Клайд обрадовался и стал благодарить.
Он непременно научится танцевать - здесь или в другом месте, при первом же удобном случае.
Why hadn’t he gone to a dancing school before this, he asked himself.
Почему он раньше не пошел в школу танцев, спрашивал он себя.
But the thing that pained him most was the seeming indifference of Hortense now that he had made it clear that he liked her.
Но особенно огорчало его видимое равнодушие Гортензии - и это после того, как он ясно показал, что она ему нравится.
Perhaps it was that Bert Gettler, previously mentioned, with whom she had gone to the dance, who was making it impossible for him to interest her.
Может быть, он потому и не интересует ее, что существует этот Берт Гетлер, которого тут поминали и с которым она ходила танцевать.
So he was always to be a failure this way.
Oh, gee!
Ну до чего ему всегда не везет в этих делах!
But the moment the dinner was over and while the others were still talking, the first to put on a dance record and come over with hands extended was Hortense, who was determined not to be outdone by her rival in this way.
Но когда обед кончился и все еще разговаривали, сидя за столом, именно Гортензия завела граммофон и первая предложила дать ему урок танцев: она и тут не хотела позволить сопернице одержать над нею верх.
She was not particularly interested or fascinated by Clyde, at least not to the extent of troubling about him as Greta did.
Клайд ей вовсе не нравился, во всяком случае не так, как Грете.
But if her friend was going to attempt a conquest in this manner, was it not just as well to forestall her?
Но если подруга намерена добиться успеха таким способом, то почему бы ее не опередить?
And so, while Clyde misread her change of attitude to the extent of thinking that she liked him better than he had thought, she took him by the hands, thinking at the same time that he was too bashful.
И вот, пока Клайд удивлялся перемене в поведении Гортензии и вообразил уже, будто она относится к нему лучше, чем ему казалось, она взяла его за руки, думая при этом, что он чересчур застенчив.
However, placing his right arm about her waist, his other clasped in hers at her shoulder, she directed his attention to her feet and his and began to illustrate the few primary movements of the dance.
Она обвила его руку вокруг своей талии, другую руку вложила в свою, держа ее на уровне плеча, и, приказав ему внимательно следить за каждым движением ног; начала показывать основные па танца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1