4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 912 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, sir, I think I have.
- Да, сэр, как будто слышал.
I’ve heard of people being brought back to life after they’re supposed to be drowned, but I don’t think I ever heard just how.”
Рассказывали об утопленниках, которых удавалось оживить, но, по-моему, я никогда не слыхал, как именно это делается.
“You never did?”
- Никогда не слыхали?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“Or how long they could stay under water and still be revived?”
- А о том, сколько времени человек может пробыть под водой и все-таки потом ожить?
“No, sir.
- Нет, сэр.
I never did.”
Никогда не слыхал.
“Never heard, for instance, that a person who had been in the water as long as fifteen minutes might still be brought to?”
- Никогда, к примеру, не слыхали, что можно вернуть к жизни человека, который оставался под водой целых пятнадцать минут?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“So it never occurred to you after you swam to shore yourself that you might still call for aid and so save her life even then?”
- Стало быть, когда вы добрались до берега, вам не пришло в голову, что вы еще можете позвать на помощь и тем самым спасти мисс Олден?
“No, sir, it didn’t occur to me.
- Нет, сэр, это мне не пришло в голову.
I thought she was dead by then.”
Я думал, что она уже мертва.
“I see.
- Понимаю.
But when she was still alive out there in the water — how about that?
Ну, а пока она была еще жива и держалась на воде, как было дело?
You’re a pretty good swimmer, aren’t you?”
Вы ведь отличный пловец, так?
“Yes, sir, I swim fairly well.”
- Да, сэр, я плаваю недурно.
“Well enough, for instance, to save yourself by swimming over five hundred feet with your shoes and clothes on.
- Скажем, настолько недурно, что могли спастись, проплыв более пятисот футов в одежде и башмаках.
Isn’t that so?”
Это верно?
“Well, I did swim that distance then — yes, sir.”
- Пожалуй, тогда я проплыл такое расстояние... да, сэр.
“Yes, you did indeed — and pretty good for a fellow who couldn’t swim thirty-five feet to an overturned boat, I’ll say,” concluded Mason.
- Безусловно, проплыли - и весьма недурно для человека, который не мог проплыть тридцати пяти футов до перевернувшейся лодки, скажу я вам, заключил Мейсон.
Here Jephson waved aside Belknap’s suggestion that he move to have this comment stricken out.
Белнеп хотел было заявить протест и потребовать, чтобы подобные выпады не включались в протокол, но Джефсон удержал его.
Clyde was now dragged over his various boating and swimming experiences and made to tell how many times he had gone out on lakes in craft as dangerous as canoes and had never had an accident.
Далее Клайду пришлось рассказать обо всех своих упражнениях по части гребли и плавания и о том, сколько раз он катался по озерам в столь ненадежном суденышке, как байдарка, причем никогда с ним не случалось ничего плохого.
“The first time you took Roberta out on Crum Lake was in a canoe, wasn’t it?”
- В первый раз, на озере Крам, вы ведь катали Роберту на байдарке, так?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“But you had no accident then?”
- Но тогда с вами не приключилось никакой беды?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“You cared for her then very much, didn’t you?”
- Тогда вы были сильно влюблены в нее, верно?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“But the day she was drowned in Big Bittern, in this solid, round- bottomed row-boat, you didn’t care for her any more.”
- А в тот день, когда она утонула в озере Большой Выпи и когда у вас была надежная, устойчивая лодка, вы уже вовсе не были влюблены в мисс Олден?
“Well, I’ve said how I felt then.”
- Я ведь говорил, что я тогда чувствовал.
“And of course there couldn’t be any relation between the fact that on Crum Lake you cared for her but on Big Bittern —”
- И, конечно, не может быть никакой связи между теми фактами, что на озере Крам вы были влюблены в нее, а на Большой Выпи...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1