4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 913 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I said how I felt then.”
- Я уже сказал, что я тогда чувствовал.
“But you wanted to get rid of her just the same, didn’t you?
- Но вы все же хотели от нее отделаться, так?
The moment she was dead to run away to that other girl.
Не успела она умереть, как вы побежали к другой девушке.
You don’t deny that, do you?”
Ведь вы этого не отрицаете, верно?
“I’ve explained why I did that,” reiterated Clyde.
- Я уже объяснил, почему я это сделал, - повторил Клайд.
“Explained!
- Объяснили!
Explained!
Объяснили!
And you expect any fair-minded, decent, intelligent person to believe that explanation, do you?”
И вы воображаете, что хоть один здравомыслящий, порядочный, разумный человек поверит вашему объяснению, так, что ли?
Mason was fairly beside himself with rage and Clyde did not venture to comment as to that.
Мейсон был вне себя от ярости, и Клайд не осмелился возражать.
The judge anticipated Jephson’s objection to this and bellowed,
Судья, предвидя протест со стороны Джефсона, прогремел заранее:
“Objection sustained.”
"Протест принят!"
But Mason went right on.
Но Мейсон уже продолжал:
“You couldn’t have been just a little careless, could you, Griffiths, in the handling of the boat and upset it yourself, say?”
- А скажите, Грифитс, может быть, вы управляли лодкой немножко неосторожно - самую малость, и сами ее перевернули?
He drew near and leered.
Он подошел еще ближе и подмигнул Клайду.
“No, sir, I wasn’t careless.
- Нет, сэр, я не был неосторожен.
It was an accident that I couldn’t avoid.”
Это был несчастный случай, и я не мог его предотвратить.
Clyde was quite cool, though pale and tired.
Клайд был совершенно спокоен, хотя бледен и утомлен.
“An accident.
- Несчастный случай.
Like that other accident out there in Kansas City, for instance.
Примерно как тот, другой случай, в Канзас-Сити.
You’re rather familiar with accidents of that kind, aren’t you, Griffiths?” queried Mason sneeringly and slowly.
Вы вполне освоились с такого рода несчастными случаями, не так ли, Грифитс? с расстановкой, издевательски произнес Мейсон.
“I’ve explained how that happened,” replied Clyde nervously.
- Я уже объяснял, как это случилось, - устало ответил Клайд.
“You’re rather familiar with accidents that result in death to girls, aren’t you?
- Вы вполне привыкли к несчастным случаям, которые приводят к смерти девочек или девушек, верно?
Do you always run away when one of them dies?”
И вы всегда сбегаете потом, когда какая-нибудь из них умирает?
“Object,” yelled Belknap, leaping to his feet.
- Протестую! - выкрикнул Белнеп, срываясь с места.
“Objection sustained,” called Oberwaltzer sharply.
- Протест принят, - резко сказал Оберуолцер.
“There is nothing before this court concerning any other accident.
- Никакие другие несчастные случаи к данному процессу отношения не имеют.
The prosecution will confine itself more closely to the case in hand.”
Попрошу обвинителя держаться ближе к делу.
“Griffiths,” went on Mason, pleased with the way he had made a return to Jephson for his apology for the Kansas City accident, “when that boat upset after that accidental blow of yours and you and Miss Alden fell into the water — how far apart were you?”
- Скажите-ка, Грифитс, - продолжал Мейсон, очень довольный, что отплатил Джефсону за извинение, которое ему пришлось прежде принести в связи с происшествием в Канзас-Сити, - когда лодка опрокинулась после вашего нечаянного удара и вы и мисс Олден оказались в воде, на каком расстоянии вы были друг от друга?
“Well, I didn’t notice just then.”
- Право, я тогда не заметил.
“Pretty close, weren’t you?
- Довольно близко, так?
Not much more than a foot or two, surely — the way you stood there in the boat?”
Вряд ли много дальше, чем на расстоянии фута или двух, примерно так, как вы стояли в лодке?
“Well, I didn’t notice.
- Не знаю...
Maybe that, yes, sir.”
Я не заметил... может быть, и так, сэр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1