4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 915 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time he could not see how he was to put Roberta too far away either.
При этом он не мог сообразить, как бы ему поместить Роберту подальше от себя.
He had said she couldn’t swim.
Он сказал, что она не умела плавать.
Wouldn’t she be nearer the boat than he was?
Тогда не должна ли она быть ближе к лодке, чем он?
Most certainly.
Да, несомненно!
He leaped foolishly — wildly — at the thought that it might be best to say that she was about half that distance — not more, very likely.
Безрассудно, наугад он схватился за мысль, что лучше всего сказать, будто она была примерно в половине этого расстояния от лодки, - скорее всего не дальше.
And said so.
Он так и сказал.
And at once Mason proceeded with:
“Well, then she was not more than fifteen feet or so from you or the boat.”
- Стало быть, она была не больше чем в пятнадцати футах и от вас и от лодки? - тотчас подхватил Мейсон.
“No, sir, maybe not.
- Да, сэр, пожалуй.
I guess not.”
Как будто так.
“Well then, do you mean to say that you couldn’t have swum that little distance and buoyed her up until you could reach the boat just fifteen feet beyond her?”
- Значит, вы хотите сказать, что не могли проплыть это ничтожное расстояние и потом помочь ей продержаться на воде до тех пор, пока вам не удалось бы достигнуть лодки, находившейся всего на пятнадцать футов дальше?
“Well, as I say, I was a little dazed when I came up and she was striking about and screaming so.”
- Но я уже говорил, я был отчасти ошеломлен, когда вынырнул, а она так сильно билась и кричала...
“But there was that boat — not more than thirty-five feet away, according to your own story — and a mighty long way for a boat to move in that time, I’ll say.
- Но ведь тут же была лодка - не дальше, чем в тридцати пяти футах, как вы сами сказали (что-то очень далеко ее отнесло за такое короткое время, должен заметить!).
And do you mean to say that when you could swim five hundred feet to shore afterwards that you couldn’t have swum to that boat and pushed it to her in time for her to save herself?
После этого вы сумели проплыть пятьсот футов до берега - и вы хотите сказать, что не могли доплыть до этой лодки и подтолкнуть ее к Роберте, чтобы она успела спастись?
She was struggling to keep herself up, wasn’t she?”
Ведь она билась, стараясь удержаться на поверхности, так?
“Yes, sir.
- Да, сэр.
But I was rattled at first,” pleaded Clyde, gloomily, conscious of the eyes of all the jurors and all the spectators fixed upon his face, “and . . . and . . .” (because of the general strain of the suspicion and incredulity now focused as a great force upon him, his nerve was all but failing him, and he was hesitating and stumbling) . . .
“I didn’t think quite quick enough I guess, what to do.
Но я сперва был совсем ошарашен, - хмуро оправдывался Клайд, чувствуя на себе неотступные пристальные взгляды всех присяжных и зрителей, - и... и... (напряженная подозрительность и недоверие всего зала придавили его неимоверной тяжестью, и мужество едва не покинуло его; он путался и заикался) и, наверно, я недостаточно быстро соображал, что надо делать.
Besides I was afraid if I went near her . . .”
К тому же я боялся, что если я подплыву к ней ближе...
“I know.
A mental and moral coward,” sneered Mason.
- Да-да, знаю: нравственный и умственный трус, - ехидно усмехнулся Мейсон.
“Besides very slow to think when it’s to your advantage to be slow and swift when it’s to your advantage to be swift.
- К тому же очень медленно соображаете, когда вам выгодно медлить, и очень быстро - когда вам выгодно действовать быстро.
Is that it?”
Так, что ли?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“Well, then, if it isn’t, just tell me this, Griffiths, why was it, after you got out of the water a few moments later you had sufficient presence of mind to stop and bury that tripod before starting through the woods, whereas, when it came to rescuing her you got rattled and couldn’t do a thing?
- Ладно, если не так, скажите-ка мне вот что, Грифитс: почему, когда вы через несколько минут выбрались из воды, у вас хватило присутствия духа задержаться и спрятать этот штатив, прежде чем уйти в лес, а когда надо было спасать мисс Олден, вы оказались так "ошарашены", что не могли и пальцем шевельнуть?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1