4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 916 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

How was it that you could get so calm and calculating the moment you set your foot on land?
Как это вы сразу стали таким спокойным и расчетливым, едва ступили на берег?
What can you say to that?”
Что вы на это скажете?"
“Well . . . a . . .
I told you that afterwards I realized that there was nothing else to do.”
- Ну... я... я ведь говорил... после я понял, что больше мне ничего не остается делать.
“Yes, we know all about that.
- Да, все мы это знаем.
But doesn’t it occur to you that it takes a pretty cool head after so much panic in the water to stop at a moment like that and take such a precaution as that — burying that tripod?
А вы не думаете, что после столь сильной паники, пережитой в воде, нужна была весьма трезвая голова, чтобы в подобную минуту задержаться ради такой предосторожности - прятать этот штатив?
How was it that you could think so well of that and not think anything about the boat a few moments before?”
Как же это вы сумели так здраво подумать о штативе, а за несколько минут до того совсем не в силах были подумать о лодке?
“Well . . . but . . .”
- Но... ведь...
“You didn’t want her to live, in spite of your alleged change of heart!
- Вы не желали, чтобы она осталась жива, несмотря на этот ваш выдуманный душевный переворот!
Isn’t that it?” yelled Mason.
Разве не так? - заорал Мейсон.
“Isn’t that the black, sad truth?
- Это и есть мрачная, прискорбная истина.
She was drowning, as you wanted her to drown, and you just let her drown!
Она тонула, а вам только того и надо было, и вы попросту дали ей утонуть!
Isn’t that so?”
Разве не так?
He was fairly trembling as he shouted this, and Clyde, the actual boat before him and Roberta’s eyes and cries as she sank coming back to him with all their pathetic and horrible force, now shrank and cowered in his seat — the closeness of Mason’s interpretation of what had really happened terrifying him.
Его трясло, когда он выкрикивал все это.
А Клайд глядел на лодку, и ему со страшной, потрясающей ясностью представились глаза Роберты и ее предсмертные крики...
Он отшатнулся и съежился в кресле: в своем толковании Мейсон был слишком близок к тому, что произошло на самом деле, и это ужаснуло Клайда.
For never, even to Jephson and Belknap, had he admitted that when Roberta was in the water he had not wished to save her.
Ведь ни разу, даже Джефсону и Белнепу, он не признавался, что, когда Роберта оказалась в воде, он не захотел ее спасти.
Changelessly and secretively he insisted he had wanted to but that it had all happened so quickly, and he was so dazed and frightened by her cries and movements, that he had not been able to do anything before she was gone.
Неизменно скрывая истину, он утверждал, будто хотел ее спасти, но все случилось так быстро, а он был так ошеломлен и так испуган ее криками и отчаянной борьбой за жизнь, что не в силах был что-либо предпринять, прежде чем она пошла ко дну.
“I . . .
I wanted to save her,” he mumbled, his face quite gray, “but . . . but . . . as I said, I was dazed . . . and . . . and . . .”
- Я... я хотел ее спасти, - пробормотал он; лицо его посерело, - но... но... как я сказал, я был оглушен... и... и...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1