4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 923 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Wouldn’t you think that that was the conduct of a man who had plotted and executed murder and was trying to get away with it — if you had heard of it about some one else?
Or would you think it was just the sly, crooked trick of a man who was only a mental and moral coward and who was trying to get away from the blame for the accidental death of a girl whom he had seduced and news of which might interfere with his prosperity?
Что вы подумали бы, если бы вам рассказали такую вещь о ком-нибудь другом?
Что это, по-вашему: поведение человека, который задумал и совершил убийство и потом попытался благополучно скрыться, или просто подлые, хитрые уловки умственного и нравственного труса, который старается избежать ответственности за случайную гибель соблазненной им девушки, потому что огласка может повредить его благоденствию?
Which?”
Что именно?
“Well, I didn’t kill her, just the same,” insisted Clyde.
- А все-таки я не убивал ее, - упрямо повторил Клайд.
“Answer the question!” thundered Mason.
- Отвечайте на вопрос! - прогремел Мейсон.
“I ask the court to instruct the witness that he need not answer such a question,” put in Jephson, rising and fixing first Clyde and then Oberwaltzer with his eye.
- Прошу суд разъяснить свидетелю, что он не обязан отвечать на подобный вопрос, - вмешался Джефсон, поднимаясь и пристально посмотрев сперва на Клайда, потом на Оберуолцера.
“It is purely an argumentative one and has no real bearing on the facts in this case.”
- Это вопрос чисто риторический, не имеющий прямого отношения к обстоятельствам данного дела.
“I so instruct,” replied Oberwaltzer.
- Правильно, - подтвердил Оберуолцер.
“The witness need not answer.”
- Свидетель может не отвечать.
Whereupon Clyde merely stared, greatly heartened by this unexpected aid.
И Клайд только молча посмотрел на всех, чрезвычайно ободренный этой неожиданной помощью.
“Well, to go on,” proceeded Mason, now more nettled and annoyed than ever by this watchful effort on the part of Belknap and Jephson to break the force and significance of his each and every attack, and all the more determined not to be outdone —“you say you didn’t intend to marry her if you could help it, before you went up there?”
- Ладно, продолжаем, - сказал Мейсон.
Более чем когда-либо он был раздосадован и обозлен бдительностью Белнепа и Джефсона и их стремлением свести на нет силу и смысл каждой его атаки и тверже чем когда-либо решил, что не позволит им восторжествовать.
- Так вы говорите, что до этой поездки вы не намерены были жениться на мисс Олден, если бы только удалось этого избежать?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“That she wanted you to but you hadn’t made up your mind?”
- Она хотела, чтобы вы с ней обвенчались, но вы еще не пришли к такому решению?
“Yes.”
- Да.
“Well, do you recall the cook-book and the salt and pepper shakers and the spoons and knives and so on that she put in her bag?”
- Ну, а не припоминаете ли вы поваренную книгу, солонку, перечницу, ложки, ножи и все прочее, что она уложила в свой чемодан?
“Yes, sir.
I do.”
- Да, сэр, припоминаю.
“What do you suppose she had in mind when she left Biltz — with those things in her trunk — that she was going out to live in some hall bedroom somewhere, unmarried, while you came to see her once a week or once a month?”
- Так что же, по-вашему, уезжая из Бильца и беря все это с собой, она могла думать, что останется не замужем и поселится где попало в дешевой комнатушке, а вы будете навещать ее раз в неделю или раз в месяц?
Before Belknap could object, Clyde shot back the proper answer.
И прежде чем Белнеп успел заявить протест, Клайд выпалил именно то, что следовало:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1