4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 924 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I can’t say what she had in her mind about that.”
- Мне неизвестно, что она могла думать на этот счет.
“You couldn’t possibly have told her over the telephone there at Biltz, for instance — after she wrote you that if you didn’t come for her she was coming to Lycurgus — that you would marry her?”
- А вы случайно в телефонном разговоре, - например, после того, как она написала вам, что, если вы не приедете за нею в Бильц, она сама приедет в Ликург, - не обещали ей жениться?
“No, sir — I didn’t.”
- Нет, сэр, не обещал.
“You weren’t mental and moral coward enough to be bullied into anything like that, were you?”
- Вы не были до такой степени умственным и нравственным трусом, чтобы с перепугу сделать что-нибудь в этом роде, а?
“I never said I was a mental and moral coward.”
- Я никогда не говорил, что я умственный и нравственный трус.
“But you weren’t to be bullied by a girl you had seduced?”
- И не дали бы девушке, которую вы соблазнили, запугать себя?
“Well, I couldn’t feel then that I ought to marry her.”
- Просто я тогда не чувствовал, что должен на ней жениться.
“You didn’t think she’d make as good a match as Miss X?”
- Вы думали, что она не такая блестящая партия, как мисс X?
“I didn’t think I ought to marry her if I didn’t love her any more.”
- Я думал, что не должен жениться на ней, раз я больше не люблю ее.
“Not even to save her honor — and your own decency?”
- Даже и для того, чтобы спасти ее честь и самому не оказаться непорядочным человеком?
“Well, I didn’t think we could be happy together then.”
- Видите ли, я тогда думал, что мы не можем быть счастливы вместе.
“That was before your great change of heart, I suppose.”
- Это было, конечно, до великого перелома в вашей душе?
“It was before we went to Utica, yes.”
- Да, это было до того, как мы поехали в Утику.
“And while you were still so enraptured with Miss X?”
- Тогда вы еще были без ума от мисс X?
“I was in love with Miss X— yes.”
- Да, я был влюблен в мисс X.
“Do you recall, in one of those letters to you that you never answered” (and here Mason proceeded to take up and read from one of the first seven letters), “her writing this to you;
- Помните, в одном из своих писем, на которые вы никогда не отвечали, Роберта Олден писала вам (тут Мейсон достал одно из первых семи писем и прочел):
‘I feel upset and uncertain about everything although I try not to feel so — now that we have our plan and you are going to come for me as you said.’
"Меня мучит тревога и ужасная неуверенность, хоть я и стараюсь гнать их от себя, - ведь теперь у нас все решено и ты приедешь за мной, как обещал".
Now just what was she referring to there when she wrote — ‘now that we have our plan’?”
Так что же именно она подразумевала, говоря: "теперь у нас все решено"?
“I don’t know unless it was that I was coming to get her and take her away somewhere temporarily.”
- Не знаю, - разве только то, что я должен приехать за ней и увезти ее куда-нибудь на время.
“Not to marry her, of course.”
- Но не жениться на ней, конечно?
“No, I hadn’t said so.”
- Нет, этого я ей не обещал.
“But right after that in this same letter she says:
- Однако сразу же после этого, в том же самом письме, она пишет:
‘On the way up, instead of coming straight home, I decided to stop at Homer to see my sister and brother-in-law, since I am not sure now when I’ll see them again, and I want so much that they shall see me respectable or never at all any more.’
"По пути сюда, вместо того чтобы поехать прямо домой, я решила остановиться в Гомере и повидаться с сестрой и зятем.
Ведь неизвестно, когда мы увидимся опять, потому что я хочу встретиться с ними только как порядочная женщина - или уж никогда больше не встречаться!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1