4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 925 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Now just what do you suppose, she meant by that word ‘respectable’?
Как, по-вашему, что она хотела сказать словами "порядочная женщина"?
Living somewhere in secret and unmarried and having a child while you sent her a little money, and then coming back maybe and posing as single and innocent or married and her husband dead — or what?
Что, пока не родится ребенок, она будет жить где-то вдали от всех, не выходя замуж, а вы будете понемножку посылать ей деньги, а потом, может быть, она вернется и будет изображать из себя невинную девушку или молодую вдову, - или как?
Don’t you suppose she saw herself married to you, for a time at least, and the child given a name?
А не кажется вам, что она себе представляла нечто другое: что она выйдет за вас замуж, хотя бы на время, и ребенок будет законным?
That ‘plan’ she mentions couldn’t have contemplated anything less than that, could it?”
"Решение", о котором она упоминает, не могло означать чего-то меньшего, не так ли?
“Well, maybe as she saw it it couldn’t,” evaded Clyde.
- Ну, может быть, она и так себе это представляла, - уклончиво ответил Клайд.
“But I never said I would marry her.”
- Но я никогда не обещал на ней жениться.
“Well, well — we’ll let that rest a minute,” went on Mason doggedly.
- Ладно, пока мы это оставим, - упрямо продолжал Мейсон.
“But now take this,” and here he began reading from the tenth letter: “‘It won’t make any difference to you about your coming a few days sooner than you intended, will it, dear?
- Займемся вот чем (и он стал читать из десятого письма):
"Милый, ведь ты, наверно, мог бы приехать и на несколько дней раньше, - какая разница?
Even if we have got to get along on a little less, I know we can, for the time I will be with you anyhow, probably no more than six or eight months at the most.
Все равно, пускай у нас будет немножко меньше денег.
Не бойся, мы проживем и так, пока будем вместе, - наверно, это будет месяцев шесть - восемь самое большее.
I agreed to let you go by then, you know, if you want to.
Ты же знаешь, я согласна тебя потом отпустить, если ты хочешь.
I can be very saving and economical.
Я буду очень бережливой и экономной...
It can’t be any other way now, Clyde, although for your own sake I wish it could.’
Иначе невозможно, Клайд, хотя ради тебя я хотела бы найти другой выход".
What do you suppose all that means —‘saving and economical’— and not letting you go until after eight months?
Как, по-вашему, что все это означает: "быть бережливой и экономной" и отпустить вас не раньше, чем через восемь месяцев?
Living in a hall bedroom and you coming to see her once a week?
Что она будет ютиться где-то, а вы навещать ее раз в неделю?
Or hadn’t you really agreed to go away with her and marry her, as she seems to think here?”
Или что вы действительно соглашались уехать с нею и обвенчаться, как она по-видимому, думала?
“I don’t know unless she thought she could make me, maybe,” replied Clyde, the while various backwoodsmen and farmers and jurors actually sniffed and sneered, so infuriated were they by the phrase “make me” which Clyde had scarcely noticed.
- Не знаю, может быть, она думала, что сумеет меня заставить, - ответил Клайд; публика и присяжные - все эти фермеры и лесорубы, обитатели лесной глуши, возмущенно и насмешливо зафыркали, разъяренные выражением "сумеет меня заставить", так незаметно для Клайда слетевшим у него с языка.
“I never agreed to.”
- Я никогда не соглашался на ней жениться, - закончил он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1