4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 927 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“About that time, I think — yes, sir.”
- Да, примерно так, сэр.
“Well, during that time — December first to April or May first you were intimate with her, weren’t you?”
- И что же, все это время - с первого декабря до апреля или мая - вы оставались с нею в интимных отношениях, да?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Even though you weren’t caring for her so much.”
- Несмотря на то, что уже не любили ее по-прежнему?
“Why — yes, sir,” replied Clyde, hesitating slightly, while the rurals jerked and craned at this introduction of the sex crime.
- То есть... да, сэр, - ответил Клайд с запинкой.
И едва разговор перешел на сексуальные темы, как все эти сельские жители, заполнявшие зал суда, встрепенулись и заинтересованно подались вперед.
“And yet at nights, and in spite of the fact that she was alone over there in her little room — as faithful to you, as you yourself have testified, as any one could be — you went off to dances, parties, dinners, and automobile rides, while she sat there.”
- И, зная, как вы тут сами же показывали, что, безукоризненно верная вам, она по вечерам сидит одна в своей комнатушке, вы все-таки отправлялись на танцы и вечеринки, на званые обеды и автомобильные прогулки и оставляли ее в одиночестве?
“Oh, but I wasn’t off all the time.”
- Да, но ведь я не всегда уходил.
“Oh, weren’t you?
- Ах, не всегда?
But you heard the testimony of Tracy and Jill Trumbull, and Frederick Sells, and Frank Harriet, and Burchard Taylor, on this particular point, didn’t you?”
А вы слышали, что показали здесь по этому поводу Трейси Трамбал, Фредерик Сэлс, Фрэнк Гарриэт и Бэрчард Тэйлор, или, может быть, не слыхали?
“Yes, sir.”
- Слышал, сэр.
“Well, were they all liars, or were they telling the truth?”
- Так что же, они все лгали или, может быть, говорили правду?
“Well, they were telling the truth as near as they could remember, I suppose.”
- Мне кажется, они говорили правду, насколько могли припомнить.
“But they couldn’t remember very well — is that it?”
- Но припоминали они не слишком точно, так, что ли?
“Well, I wasn’t off all the time.
- Просто я не всегда уходил.
Maybe I was gone two or three times a week — maybe four sometimes — not more.”
Пожалуй, раза два-три в неделю... может быть, иногда и четыре, но не больше.
“And the rest you gave to Miss Alden?”
- А остальные вечера вы проводили с мисс Олден?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Is that what she meant in this letter here?”
- Стало быть, именно это она и хотела сказать вот здесь в письме?
And here he took up another letter from the pile of Roberta’s letters, and opening it and holding it before him, read: “‘Night after night, almost every night after that dreadful Christmas day when you left me, I was alone nearly always.’
Мейсон взял еще одно из пачки писем Роберты и прочел: -
"Почти все время после того ужасного рождества, когда ты покинул меня, я вечер за вечером провожу совсем одна".
Is she lying, or isn’t she?” snapped Mason fiercely, and Clyde, sensing the danger of accusing Roberta of lying here, weakly and shamefacedly replied:
Что же, она лжет? - свирепо рявкнул Мейсон, и Клайд, понимая, как опасно обвинить Роберту во лжи, робко и сконфуженно ответил:
“No, she isn’t lying.
- Нет, она не лжет.
But I did spend some evenings with her just the same.”
Но все-таки часть вечеров я проводил с нею.
“And yet you heard Mrs. Gilpin and her husband testify here that night after night from December first on Miss Alden was mostly always alone in her room and that they felt sorry for her and thought it so unnatural and tried to get her to join them, but she wouldn’t.
- И, однако, как вы слышали, миссис Гилпин и ее муж засвидетельствовали, что, начиная с первого декабря, мисс Олден постоянно, вечер за вечером, сидела одна у себя в комнате, что они жалели ее и считали такое затворничество неестественным и старались сблизиться с нею и немного развлечь ее, но она уклонялась от их приглашений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1