4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 928 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

You heard them testify to that, didn’t you?”
Слышали вы эти показания?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And yet you insist that you were with her some?”
- И тем не менее утверждаете, что часть вечеров проводили с нею?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Yet at the same time loving and seeking the company of Miss X?”
- И в то же время вы любили мисс Х и стремились чаще встречаться с нею?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And trying to get her to marry you?”
- И старались добиться, чтобы она вышла за вас замуж?
“I wanted her to — yes, sir.”
- Да, я хотел этого, да, сэр.
“Yet continuing relations with Miss Alden when your other interests left you any time.”
- И, однако, между делом, в вечера, не занятые ухаживанием за другой, продолжали свои прежние отношения с мисс Олден?
“Well . . . yes, sir,” once more hesitated Clyde, enormously troubled by the shabby picture of his character which these disclosures seemed to conjure, yet somehow feeling that he was not as bad, or at least had not intended to be, as all this made him appear.
- То есть... да, сэр, - снова запнулся Клайд.
Его безмерно огорчало, что все эти разоблачения выставляют его в таком жалком виде, и, однако, он чувствовал, что был вовсе не так подл - по крайней мере не хотел быть таким, каким изображал его Мейсон.
Other people did things like that too, didn’t they — those young men in Lycurgus society — or they had talked as though they did.
Ведь и другие поступали не лучше, хотя бы те же светские молодые люди в Ликурге, во всяком случае, это можно было понять по их разговорам.
“Well, don’t you think your learned counsel found a very mild term for you when they described you as a mental and moral coward?” sneered Mason — and at the same time from the rear of the long narrow courtroom, a profound silence seeming to precede, accompany and follow it — yet not without an immediate roar of protest from Belknap, came the solemn, vengeful voice of an irate woodsman:
- А вам не кажется, что ваши просвещенные защитники нашли для вас весьма мягкое наименование, называя вас умственным и нравственным трусом? - ехидно заметил Мейсон.
И тут откуда-то из глубины длинного и узкого зала суда среди глубокой тишины раздался мрачный, мстительный выкрик какого-то разъяренного лесоруба:
“Why don’t they kill the God-damned bastard and be done with him?”— And at once Oberwaltzer gaveling for order and ordering the arrest of the offender at the same time that he ordered all those not seated driven from the courtroom — which was done.
- И на кой черт возиться с этим окаянным выродком!
Прикончить его - и все тут!
В то же мгновение Белнеп закричал, что он протестует, и Оберуолцер, водворяя тишину, застучал молотком и приказал арестовать нарушителя порядка, а заодно удалить из зала всех, для кого не хватало сидячих мест, что и было исполнено.
And then the offender arrested and ordered arraigned on the following morning.
Нарушитель был немедленно арестован: ему надлежало наутро предстать перед судом.
And after that, silence, with Mason once more resuming:
И потом в наступившей тишине вновь заговорил Мейсон:
“Griffiths, you say when you left Lycurgus you had no intention of marrying Roberta Alden unless you could not arrange in any other way.”
- Вы говорили, Грифитс, что, уезжая из Ликурга, не намеревались жениться на Роберте Олден, если только вам удастся уладить все каким-либо иным путем.
“Yes, sir.
- Да, сэр.
That was my intention at that time.”
В то время так оно и было.
“And accordingly you were fairly certain of coming back?”
- И, следовательно, вы были вполне уверены, что вернетесь в Ликург?
“Yes, sir — I thought I was.”
- Да, сэр, я рассчитывал вернуться.
“Then why did you pack everything in your room in your trunk and lock it?”
- Тогда почему вы уложили все свои вещи в сундук и заперли его?
“Well . . . well . . . that is,” hesitated Clyde, the charge coming so quickly and so entirely apart from what had just been spoken of before that he had scarcely time to collect his wits —“well, you see — I wasn’t absolutely sure.
I didn’t know but what I might have to go whether I wanted to or not.”
- Это... это... просто...
- Клайд замялся.
Нападение было столь внезапно, столь мало оно было связано со всем сказанным ранее, что Клайд не успел собраться с мыслями.
- Видите ли, я был не вполне уверен... я думал - вдруг мне придется уехать, независимо от того, хочу я или нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1