4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 931 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And how much was your fare from Three Mile Bay to Sharon afterwards?”
А сколько вам потом стоил проезд от Бухты Третьей мили до Шейрона?
“My fare was seventy-five cents.”
- Семьдесят пять центов.
“Did you ever stop to figure this all up exactly?”
- Вы ни разу не пробовали подсчитать общую сумму?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“Well, will you?”
- Не подсчитаете ли сейчас?
“Well, you know how much it is, don’t you?”
- Но ведь вы уже, наверно, и сами подсчитали?
“Yes, sir, I do.
- Да, сэр, подсчитал.
It was twenty-four dollars and sixty-five cents.
Получается двадцать четыре доллара и шестьдесят пять центов.
You said you spent twenty dollars.
А вы сказали, что потратили двадцать долларов.
But here is a discrepancy of four dollars and sixty-five cents.
Выходит, разница в четыре доллара шестьдесят пять центов.
How do you account for it?”
Как вы это объясните?
“Well, I suppose I didn’t figure just exactly right,” said Clyde, irritated by the accuracy of figures such as these.
- Ну, наверно, я что-нибудь не очень точно вспомнил, - сказал Клайд, раздраженный этими мелочными подсчетами.
But now Mason slyly and softly inquiring:
Но тут Мейсон лукаво и мягко спросил:
“Oh, yes, Griffiths, I forgot, how much was the boat you hired at Big Bittern?”
- Ах да, Грифитс, я и забыл!
He was eager to hear what Clyde would have to say as to this, seeing that he had worked hard and long on this pitfall.
Сколько стоит прокат лодки на Большой Выпи?
Он долго и тщательно готовил эту западню и теперь с нетерпением ждал, что ответит Клайд.
“Oh — ah — ah — that is,” began Clyde, hesitatingly, for at Big Bittern, as he now recalled, he had not even troubled to inquire the cost of the boat, feeling as he did at the time that neither he nor Roberta were coming back.
- Э... м-м... то есть... - неуверенно начал Клайд.
Он вспомнил, что на озере Большой Выпи не потрудился справиться о цене лодки, так как знал, что ни он, ни Роберта не вернутся.
But now here and in this way it was coming up for the first time.
И только теперь впервые всплыл этот вопрос.
And Mason, realizing that he had caught him here, quickly interpolated a
А Мейсон, понимая, что поймал его, быстро переспросил:
“Yes?” to which Clyde replied, but merely guessing at that:
- Ну, что же?
И Клайд ответил наугад:
“Why, thirty-five cents an hour — just the same as at Grass Lake — so the boatman said.”
- А, да - тридцать пять центов в час, то же самое, что и на Луговом, так мне лодочник сказал.
But he had spoken too quickly.
Но он чересчур поспешил.
And he did not know that in reserve was the boatman who was still to testify that he had not stopped to ask the price of the boat.
Он не знал, что в резерве у Мейсона имеется лодочник, который должен засвидетельствовать, что Клайд не стал спрашивать его о цене.
And Mason continued:
И Мейсон продолжал:
“Oh, it was, was it?
- Вот оно что!
The boatman told you that, did he?”
Стало быть, это вам лодочник сказал?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Well now, don’t you recall that you never asked the boatman at all?
- А вы забыли, что даже и не спросили лодочника о цене?
It was not thirty-five cents an hour, but fifty cents.
Лодка стоила вовсе не тридцать пять центов в час, а пятьдесят.
But of course you do not know that because you were in such a hurry to get out on the water and you did not expect to have to come back and pay for it anyway.
Но, ясное дело, вы этого не знаете, потому что вы ужасно спешили отчалить и вовсе не собирались возвращаться и платить за лодку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1