4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 932 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

So you never even asked, you see.
Ясно, потому вы и не спросили о цене.
Do you see?
Понятно, да?
Do you recall that now?”
Теперь припоминаете?
And here Mason produced a bill that he had gotten from the boatman and waved it in front of Clyde.
- Тут Мейсон достал счет, полученный им от лодочника, и помахал им перед самым носом Клайда.
“It was fifty cents an hour,” he repeated.
- Лодка стоила пятьдесят центов в час, - повторил он.
“They charge more than at Grass Lake.
- На Большой Выпи за лодку берут дороже, чем на Луговом.
But what I want to know is, if you are so familiar with these other figures, as you have just shown that you are, how comes it that you are not familiar with this figure?
Но я хочу знать, как случилось, что вы, будучи столь осведомлены обо всех остальных ценах, - вы это нам только что доказали, - вовсе не знакомы именно с этой цифрой?
Didn’t you think of the expense of taking her out in a boat and keeping the boat from noon until night?”
Что же, отправляясь с мисс Олден на озеро, вы не подумали, во сколько вам обойдется катание на лодке с полудня и до вечера?
The attack came so swiftly and bitterly that at once Clyde was confused.
Эта внезапная и ожесточенная атака сразу привела Клайда в замешательство.
He twisted and turned, swallowed and looked nervously at the floor, ashamed to look at Jephson who had somehow failed to coach him as to this.
Он крутился и вертелся, судорожно глотал и смотрел в пол, не решаясь взглянуть на Джефсона, который как-то упустил из виду возможность подобного вопроса.
“Well,” bawled Mason, “any explanation to make as to that?
- Ну, - рявкнул Мейсон, - получу я какое-нибудь объяснение по этому поводу?
Doesn’t it strike even you as strange that you can remember every other item of all your expenditures — but not that item?”
Вам-то самому не кажется странным, что вы можете вспомнить все статьи своих расходов, все без исключения, но только не эту?
And now each juror was once more tense and leaning forward.
И снова все присяжные в напряженном ожидании подались вперед.
And Clyde noting their interest and curiosity, and most likely suspicion, now returned:
И Клайд, заметив их нетерпеливое и явно подозрительное любопытство, наконец ответил:
“Well, I don’t know just how I came to forget that.”
- Вот уж, право, не представляю, как я это забыл.
“Oh, no, of course you don’t,” snorted Mason.
- Еще бы!
Конечно, не представляете! - фыркнул Мейсон.
“A man who is planning to kill a girl on a lone lake has a lot of things to think of, and it isn’t any wonder if you forget a few of them.
- Человек, который собирается убить девушку на пустынном озере, должен думать о целой массе вещей, - не удивительно, если вы и забыли кое-что.
But you didn’t forget to ask the purser the fare to Sharon, once you got to Three Mile Bay, did you?”
Однако вы не забыли спросить кассира, сколько стоит билет до Шейрона, когда пришли в Бухту Третьей мили, верно?
“I don’t remember if I did or not.”
- Не помню, спрашивал ли я об этом.
“Well, he remembers.
- Зато он помнит.
He testified to it here.
Он дал соответствующие показания.
You bothered to ask the price of the room at Grass Lake.
Вы позаботились справиться о цене комнаты на Луговом озере.
You asked the price of the boat there.
Вы спросили там и о стоимости проката лодки.
You even asked the price of the bus fare to Big Bittern.
Вы даже спросили, сколько стоит проезд на автобусе до Большой Выпи.
What a pity you couldn’t think to ask the price of the boat at Big Bittern?
Какая жалость, что вы не подумали спросить, сколько стоит прокат лодки на Большой Выпи!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1