4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 939 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, sir.
That was the way.”
- Да, сэр, так.
“I see.
- Понятно.
And now do you remember these?” he added, reaching over and taking from his table a series of folders all properly identified as part and parcel of the contents of Clyde’s bag at Bear Lake at the time he was arrested and which he now placed in Clyde’s hands.
А это вы припоминаете?
- И, взяв со стола несколько путеводителей (было удостоверено, что все они оказались среди вещей Клайда в его чемодане на Медвежьем озере в момент ареста), Мейсон вручил их Клайду.
“Look them over.
- Просмотрите их.
Are those the folders I found in your bag at Bear Lake?”
Это и есть те справочники, которые я обнаружил в вашем чемодане на Медвежьем озере?
“Well, they look like the ones I had there.”
- Как будто те самые.
“Are these the ones you found in the rack at the Renfrew House and took upstairs to show Miss Alden?”
- Те самые, которые вы отыскали в киоске гостиницы
"Ренфру" и отнесли наверх, в номер, чтобы показать мисс Олден?
Not a little terrified by the care with which this matter of folders was now being gone into by Mason, Clyde opened them and turned them over.
Немало испуганный тщательностью, с которой Мейсон разбирался в этой истории с путеводителями, Клайд взял брошюрки и повертел в руках.
Even now, because the label of the Lycurgus House (“Compliments of Lycurgus House, Lycurgus, N.
Y.”) was stamped in red very much like the printed red lettering on the rest of the folder, he failed to notice it at first.
Но так как штамп ликургской гостиницы
"Привет из Ликурга - отель
"Ликург", штат Нью-Йорк" был красный, почти такой же, как красный шрифт всего текста, Клайд даже теперь его не заметил.
He turned and turned them over, and then having decided that there was no trap here, replied:
Он все вертел справочники в руках и наконец, решив, что тут нет никакого подвоха, ответил:
“Yes, I think these are the ones.”
- Да, мне кажется, те самые.
“Well, now,” went on Mason, slyly, “in which one of these was it that you found that notice of Grass Lake Inn and the rate they charged up there?
- Ну, а в котором из них вы нашли рекламу гостиницы на Луговом озере и тамошние цены? - коварно выспрашивал Мейсон.
Wasn’t it in this one?”
- Не в этом ли?
And here he returned the identical stamped folder, on one page of which — and the same indicated by Mason’s left forefinger — was the exact notice to which Clyde had called Roberta’s attention.
И он снова подал Клайду тот же справочник с ликургским штампом и указал страницу с тем самым объявлением, к которому Клайд когда-то привлек внимание Роберты.
Also in the center was a map showing the Indian Chain together with Twelfth, Big Bittern, and Grass Lakes, as well as many others, and at the bottom of this map a road plainly indicated as leading from Grass Lake and Gun Lodge south past the southern end of Big Bittern to Three Mile Bay.
Посередине напечатана была карта Индийских гор вместе с Двенадцатым, Луговым, Большой Выпью и другими озерами, а в самом низу карты была ясно обозначена дорога, ведущая от Лугового озера и станции Ружейной на юг, мимо южной части озера Большой Выпи к Бухте Третьей мили.
Now seeing this after so long a time again, he suddenly decided that it must be his knowledge of this road that Mason was seeking to establish, and a little quivery and creepy now, he replied:
Увидев опять через столько времени знакомую карту, Клайд вдруг решил, что Мейсон, должно быть, старается установить его осведомленность относительно этой дороги, - и робко, нетвердо ответил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1