4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 946 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And then Oberwaltzer from his high seat finally instructing the jury:
Потом Оберуолцер с высоты своего судейского кресла произнес напутственное слово присяжным:
“Gentlemen — all evidence is, in a strict sense, more or less circumstantial, whether consisting of facts which permit the inference of guilt or whether given by an eyewitness.
- Джентльмены!
В сущности, всякие улики являются в какой-то мере косвенными, будь то факты, указывающие на виновность, или показания очевидцев.
The testimony of an eyewitness is, of course, based upon circumstances.
Ведь и самые показания очевидцев зависят от обстановки.
“If any of the material facts of the case are at variance with the probability of guilt, it will be the duty of you gentlemen to give the defendant the benefit of the doubt raised.
Если какие-либо существенные факты данного дела противоречат вероятной виновности подсудимого и говорят в его пользу, ваш долг, джентльмены, принять эти факты во внимание.
“And it must be remembered that evidence is not to be discredited or decried because it is circumstantial.
Следует помнить, что улики не могут быть поставлены под сомнение и отвергнуты только потому, что они косвенные.
It may often be more reliable evidence than direct evidence.
Нередко они могут быть надежнее и достовернее, чем прямые улики.
“Much has been said here concerning motive and its importance in this case, but you are to remember that proof of motive is by no means indispensable or essential to conviction.
Здесь много говорилось о мотивах преступления и об их значении в данном деле, но вам надлежит помнить, что определение этих мотивов отнюдь не необходимо и не существенно для вынесения обвинительного приговора.
While a motive may be shown as a CIRCUMSTANCE to aid in FIXING a crime, yet the people are not required to prove a motive.
Мотивы эти могут иметь значение _обстоятельства_, помогающего _установить_ наличие преступления, но доказывать существование их вовсе не обязательно.
“If the jury finds that Roberta Alden accidentally or involuntarily fell out of the boat and that the defendant made no attempt to rescue her, that does not make the defendant guilty and the jury must find the defendant ‘not guilty.’
Если присяжные придут к заключению, что Роберта Олден случайно, непроизвольно упала за борт и подсудимый не попытался ее спасти, это еще не означает виновности подсудимого, и тогда следует признать, что он не виновен.
On the other hand, if the jury finds that the defendant in any way, intentionally, there and then brought about or contributed to that fatal accident, either by a blow or otherwise, it must find the defendant guilty.
С другой стороны, если присяжные придут к заключению, что при данных обстоятельствах подсудимый тем или иным путем преднамеренно вызвал эту роковую случайность или способствовал ей, нанеся Роберте Олден удар или как-либо иначе, тогда следует признать его виновным.
“While I do not say that you must agree upon your verdict, I would suggest that you ought not, any of you, place your minds in a position which will not yield if after careful deliberation you find you are wrong.”
Я не настаиваю, чтобы вы обязательно вынесли единогласное решение, но я советовал бы каждому из вас не проявлять чрезмерного упорства и несговорчивости, если по тщательном размышлении он найдет, что заблуждался.
So, Justice Oberwaltzer — solemnly and didactically from his high seat to the jury.
Так торжественно и поучительно судья Оберуолцер напутствовал присяжных с высоты судейского кресла.
And then, that point having been reached, the jury rising and filing from the room at five in the afternoon.
Когда он закончил - ровно в пять часов дня, - присяжные поднялись и проследовали на совещание.
And Clyde immediately thereafter being removed to his cell before the audience proper was allowed to leave the building.
There was constant fear on the part of the sheriff that he might be attacked.
И сразу же, прежде чем публике разрешено было покинуть зал суда, Клайда снова отвели в тюрьму: шериф все время опасался, как бы подсудимый не подвергся нападению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1