4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 950 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Why should each one say that with so much emphasis?
Почему все они так подчеркивают это "да"?
Was there not one who felt that he might not have done as Mason had said — struck her intentionally?
Неужели ни один из них не подумал, что, вопреки всем речам Мейсона, Клайд мог ударить Роберту нечаянно?
Was there not one who even half-believed in that change of heart which Belknap and Jephson had insisted that he had experienced?
Неужели ни один не поверил хотя бы наполовину в пережитый им, по утверждению Белнепа и Джефсона, душевный переворот?
He looked at them all — little and big.
Он смотрел на них.
They were like a blackish-brown group of wooden toys with creamish-brown or old ivory faces and hands.
Все они, и высокие и низенькие, походили на почерневшие деревянные игрушки с темными или желтоватыми, как старая слоновая кость, руками и лицами.
Then he thought of his mother.
Потом он подумал о матери.
She would hear of this now, for here were all these newspaper writers and artists and photographers assembled to hear this.
Она обо всем узнает, ведь столько репортеров, художников, фотографов собралось здесь, чтобы услышать приговор.
And what would the Griffiths — his uncle and Gilbert — think now?
А что теперь подумают Грифитсы - его дядя и Гилберт?
And Sondra!
А Сондра?
Sondra!
Сондра!
Not a word from her.
От нее - ни слова.
And through all this he had been openly testifying, as Belknap and Jcphson had agreed that he must do — to the compelling and directing power of his passion for her — the real reason for all this!
А ведь здесь, на суде, он все время открыто говорил - и Белнеп и Джефсон поощряли его - о властной, неодолимой страсти к Сондре, о страсти, которая одна была истинной причиной всего совершившегося?
But not a word.
И вот - ни слова.
And she would not send him any word now, of course — she who had been going to marry him and give him everything!
И теперь она, уж конечно, не напишет ему ни строчки, а ведь она готова была выйти за него замуж и все ему отдать!
But in the meantime the crowd about him silent although — or perhaps because — intensely satisfied.
Однако толпа вокруг была безмолвна, хотя и ощущала глубокое удовлетворение, - или, быть может, именно поэтому.
The little devil hadn’t “gotten by.”
Не вывернулся, паршивец!
He hadn’t fooled the twelve sane men of this county with all that bunk about a change of heart.
Не удалось ему провести двенадцать здравомыслящих людей, представителей всего округа, своим вздором насчет нравственного переворота!
What rot!
Экая чушь!
While Jephson sat and stared, and Belknap, his strong face written all over with contempt and defiance, making his motions.
Джефсон в это время сидел, неподвижно глядя прямо перед собой, а Белнеп, чье энергичное лицо явственно выражало презрение и вызов, возбуждал все новые ходатайства.
And Mason and Burleigh and Newcomb and Redmond thinly repressing their intense satisfaction behind masks preternaturally severe, the while Belknap continued with a request that the sentence be put off until the following Friday — a week hence, when he could more conveniently attend, but with Justice Oberwaltzer replying that he thought not — unless some good reason could be shown.
Мейсон, Бэрлей, Ньюком и Редмонд едва прикрывали маской сверхъестественной суровости свое величайшее удовлетворение.
Белнеп попросил отсрочить оглашение приговора на неделю, до следующей пятницы - тогда ему лично будет удобнее при этом присутствовать, - но судья Оберуолцер ответил, что не может согласиться, если ему не представят для этого серьезных оснований.
But on the morrow, if counsel desired, he would listen to an argument.
Однако завтра он готов, если угодно защитникам, выслушать их доводы.
If it were satisfactory he would delay sentence — otherwise, pronounce it the following Monday.
В случае, если они окажутся убедительными, он отложит оглашение приговора, если же нет приговор будет объявлен в ближайший понедельник.
Yet, even so, Clyde was not concerned with this argument at the moment.
И, однако, Клайда сейчас не занимали эти пререкания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1