4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 956 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“His mercy endureth forever,” she quoted.
"Ибо вовек милость его", - процитировала она.
And if His mercy endureth — must that of Clyde’s mother be less?
И если господне милосердие безгранично, неужели менее милосердной может быть к Клайду она, мать?
“If ye have faith, so much as the grain of a mustard seed,” she quoted to herself — and now, in the face of these importuning reporters added:
"Если вы будете иметь веру с горчичное зерно..." - снова процитировала она про себя и затем обратилась к неотвязным, ворвавшимся к ней репортерам:
“Did my son kill her?
- Правда ли, что мой сын ее убил?
That is the question.
Вот в чем вопрос.
Nothing else matters in the eyes of our Maker,” and she looked at the sophisticated, callous youths with the look of one who was sure that her God would make them understand.
Одно лишь это имеет значение в глазах создателя.
- И она посмотрела на бесчувственных, видавших виды молодых газетчиков, как человек, убежденный в том, что бог просветит их.
And even so they were impressed by her profound sincerity and faith.
И даже на них произвели впечатление ее глубокая искренность и вера.
“Whether or not the jury has found him guilty or innocent is neither here nor there in the eyes of Him who holds the stars in the hollow of His hand.
- Признали его присяжные виновным или невиновным, - это суета в глазах того, кто держит звезды в руке своей.
The jury’s finding is of men.
It is of the earth’s earthy.
Присяжные - только люди, и решение их - мирское, человеческое.
I have read his lawyer’s plea.
Я читала речь защитника.
My son himself has told me in his letters that he is not guilty.
Мой сын сам говорил мне в письмах, что не виновен.
I believe my son.
Я верю своему сыну.
I am convinced that he is innocent.”
Я убеждена, что он невинен.
And Asa in another corner of the room, saying little.
А Эйса почти все это время молчал, забившись в дальний угол комнаты.
Because of his lack of comprehension of the actualities as well as his lack of experience of the stern and motivating forces of passion, he was unable to grasp even a tithe of the meaning of this.
Ему не хватало знания жизни, он понятия не имел о властной и неумолимой силе страстей, а потому не способен был уловить и осмыслить даже десятой доли случившегося.
He had never understood Clyde or his lacks or his feverish imaginings, so he said, and preferred not to discuss him.
Он никогда не понимал Клайда, его неудовлетворенности, его пылкого воображения, сказал он, и потому предпочитает не обсуждать его поступки.
“But,” continued Mrs. Griffiths, “at no time have I shielded Clyde in his sin against Roberta Alden.
- Но я никогда не оправдывала Клайда в его грехе против Роберты Олден, - продолжала миссис Грифитс.
He did wrong, but she did wrong too in not resisting him.
- Он поступил дурно, однако и она тоже поступила дурно, ибо не противилась ему.
There can be no compromising with sin in any one.
Нельзя мириться с грехом, кто бы его ни совершил.
And though my heart goes out in sympathy and love to the bleeding heart of her dear mother and father who have suffered so, still we must not fail to see that this sin was mutual and that the world should know and judge accordingly.
Душа моя полна сочувствия и любви к ее несчастным родителям, чьи исстрадавшиеся сердца обливаются кровью.
И, однако, нельзя упускать из виду, что в грехе повинны оба - не один мой сын.
Люди должны знать это и сообразно с этим судить.
Not that I want to shield him,” she repeated.
Я вовсе не хочу его оправдывать, повторила она.
“He should have remembered the teachings of his youth.”
- Ему следовало лучше помнить все, чему его учили с детства.
And here her lips compressed in a sad and somewhat critical misery.
- И тут ее губы сжались скорбно и укоризненно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1