4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 962 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The sleepy night clerk of the Central House providing her instantly with a room and, once he knew who she was, directing her to the county jail.
Заспанный ночной клерк тотчас отводит ей номер и, узнав, кто она, спешит объяснить, как пройти к окружной тюрьме.
But she deciding after due rumination that now was not the hour.
Но, пораздумав, она решает, что сейчас не время.
He might be sleeping.
Он, может быть, уже спит.
She would go to bed and rise early in the morning.
И она ляжет спать, а завтра встанет чуть свет.
She had sent him various telegrams.
Она телеграфировала ему несколько раз.
He knew that she was coming.
Он знает, что она должна приехать.
But as early as seven in the morning, rising, and by eight appearing at the jail, letters, telegrams and credentials in hand.
Но уже в семь часов утра она на ногах, а в восемь с письмами, телеграммами, удостоверениями наготове, является в окружную тюрьму.
And the jail officials, after examining the letters she carried and being convinced of her identity, notifying Clyde of her presence.
И тюремное начальство, проверив ее документы, посылает предупредить Клайда о ее приезде.
And he, depressed and forlorn, on hearing this news, welcoming the thought of her as much as at first he had dreaded her coming.
А он, подавленный, отчаявшийся, с радостью хватается за мысль об этой встрече, мысль, которая раньше приводила его в ужас.
For now things were different.
Потому что теперь многое изменилось.
All the long grim story had been told.
Страшная повесть была рассказана во всеуслышание.
And because of the plausible explanation which Jephson had provided him, he could face her perhaps and say without a quaver that it was true — that he had not plotted to kill Roberta — that he had not willingly left her to die in the water.
И благодаря разумной версии, разработанной для него Джефсоном, он теперь, пожалуй, сможет взглянуть матери в глаза и, не колеблясь, сказать, что это правда: у него не было намерения убивать Роберту, не по злому умыслу он дал ей утонуть.
And then hurrying down to the visitor’s room, where, by the courtesy of Slack, he was permitted to talk with his mother alone.
И вот он спешит в комнату для посетителей, где благодаря Слэку ему предоставлена возможность увидеться с матерью наедине.
On seeing her rise at his entrance, and hurrying to her, his troubled intricate soul not a little dubious, yet confident also that it was to find sanctuary, sympathy, help, perhaps — and that without criticism — in her heart.
Она встает навстречу, и он бросается к ней с немалой тревогой в смятенной своей душе и в то же время с уверенностью, что здесь он найдет опору, сострадание, а быть может, и помощь, не отравленную порицанием.
And exclaiming with difficulty, as a lump thickened in his throat:
И с усилием, словно что-то застряло в горле, у него вырывается:
“Gee, Ma!
- Ох, мама!
I’m glad you’ve come.”
Я так рад, что ты приехала!
But she too moved for words — her condemned boy in her arms — merely drawing his head to her shoulder and then looking up.
Но она слишком взволнована, чтобы говорить, она только прижимает его к себе - своего мальчика, осужденного законом, кладет его голову себе на плечо, а сама устремляет взгляд к небу.
The Lord God had vouchsafed her this much.
Господь бог даровал ей эту милость.
Why not more?
Быть может, он дарует и другие.
The ultimate freedom of her son — or if not that, at least a new trial — a fair consideration of the evidence in his favor which had not been had yet, of course.
Сын ее получит свободу - или хотя бы, назначено будет новое рассмотрение дела со справедливым разбором всех данных, говорящих в его пользу, чего ведь не было на этом суде.
And so they stood for several moments.
И так, не двигаясь, они стояли несколько мгновений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1