4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 965 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Would they not pray for her success?
Может быть, помолятся за успех ее дела?
And with the several reporters not a little moved and impressed, assuring her that they would, of course, and thereafter describing her to the world at large as she was — middle-aged, homely, religious, determined, sincere and earnest and with a moving faith in the innocence of her boy.
И репортеры, тронутые и взволнованные, наперебой обещают ей помолиться, а потом описывают ее миллионам читателей такою, какой она была в ту минуту средних лет, некрасивая, исполненная решимости и религиозного рвения, искренняя, серьезная и непоколебимо уверенная в невиновности своего сына.
But the Griffiths of Lycurgus, on hearing this, resenting her coming as one more blow.
Однако, когда это доходит до ликургских Грифитсов, они вне себя: ее приезд - еще новая неприятность!
And Clyde, in his cell, on reading of it later, somewhat shocked by the gross publicity now attending everything in connection with him, yet, because of his mother’s presence, resigned and after a time almost happy.
А Клайд в своей камере тоже читает газеты, правда, с некоторым опозданием, и хотя он болезненно воспринимает вульгарную огласку, которой подвергается теперь все, так или иначе связанное с ним, сознание, что мать здесь, близко, умиротворяет его, а немного спустя ему становится даже приятно.
Whatever her faults or defects, after all she was his mother, wasn’t she?
Ведь это же его мать, каковы бы ни были ее слабости и промахи!
And she had come to his aid.
И она приехала, чтобы ему помочь.
Let the public think what it would.
Пусть там думают, что хотят.
Was he not in the shadow of death and she at least had not deserted him.
Мать одна не оставила, не изменила, когда на него легла тень смерти.
And with this, her suddenly manifested skill in connecting herself in this way with a Denver paper, to praise her for.
И разве не заслуживает всяческих похвал неожиданная находчивость, которую она проявила, связавшись с денверской газетой?
She had never done anything like this before.
Раньше она не казалась способной на такие поступки.
And who knew but that possibly, and even in the face of her dire poverty now, she might still be able to solve this matter of a new trial for him and to save his life?
Кто знает, быть может, несмотря на горькую свою нищету, она сумеет разрешить проблему вторичного суда и спасти ему жизнь?!
Who knew?
Кто знает?!
And yet how much and how indifferently he had sinned against her!
Oh, how much.
А ведь как преступно равнодушен он бывал к ней подчас, как много, как глубоко он виноват перед нею!
And still here she was — his mother still anxious and tortured and yet loving and seeking to save his life by writing up his own conviction for a western paper.
А она все-таки поспешила к нему, мучится за него, и страдает, и любит, и ради его же блага собирается описывать для какой-то провинциальной газеты подробности его осуждения.
No longer did the shabby coat and the outlandish hat and the broad, immobile face and somewhat stolid and crude gestures seem the racking and disturbing things they had so little time since.
Ее поношенное пальто и старомодная шляпка, ее широкое неподвижное лицо, неуклюжие, угловатые манеры уже не вызывали у него раздражения и стыда, как еще совсем недавно.
She was his mother and she loved him, and believed in him and was struggling to save him.
Ведь это его мать, и она любит его, верит ему и борется за его спасение.
On the other hand Belknap and Jephson on first encountering her were by no means so much impressed.
Зато Белнепа и Джефсона первая встреча с ней несколько обескуражила.
For some reason they had not anticipated so crude and unlettered and yet convinced a figure.
Почему-то они не ожидали увидеть нечто до такой степени провинциальное и непросвещенное, хотя и столь уверенное в своей правоте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1