4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 968 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Have you any cause which shows why the judgment of death should not now be pronounced against you according to law?”— to which and to the astonishment of his mother and the auditors (if not Jephson, who had advised and urged him so to do), Clyde now in a clear and firm voice replied:
- Можете ли вы привести соображения, в силу которых объявление вам смертного приговора сейчас было бы противозаконно?
В ответ на это Клайд, к удивлению матери и всех присутствующих, кроме Джефсона, по чьему совету и подсказке он действует, твердым и ясным голосом произносит:
“I am innocent of the crime as charged in the indictment.
- Я не виновен в том преступлении, о котором говорится в обвинительном акте.
I never killed Roberta Alden and therefore I think this sentence should not be passed.”
Я не убивал Роберту Олден и потому считаю, что не заслужил такого приговора.
And then staring straight before him conscious only of the look of admiration and love turned on him by his mother.
И устремляет в пространство невидящий взгляд, уловив только выражение восторга и любви в обращенных к нему глазах матери.
For had not her son now declared himself, here at this fatal moment, before all these people?
Вот он, ее сын, высказался перед всеми этими людьми в роковую для него минуту.
And his word here, if not in that jail, would be true, would it not?
И, что бы ни почудилось ей там, в тюрьме, сказанное здесь не может не быть правдой.
Then her son was not guilty.
А значит, он не виновен.
He was not.
Не виновен.
He was not.
Не виновен.
Praised be the name of the Lord in the highest.
Да славится имя всевышнего!
And deciding to make a great point of this in her dispatch — so as to get it in all the papers, and in her lecture afterwards.
И она тут же решает особенно подчеркнуть это в своем сообщении (пусть все газеты напечатают его) и в своей лекции тоже.
However, Oberwaltzer, without the faintest sign of surprise or perturbation, now continued:
Между тем Оберуолцер без тени удивления или замешательства продолжал:
“Is there anything else you care to say?”
- Имеете ли вы еще что-нибудь сказать?
“No,” replied Clyde, after a moment’s hesitation.
- Нет, - после минутного колебания отвечал Клайд.
“Clyde Griffiths,” then concluded Oberwaltzer, “the judgment of the Court is that you, Clyde Griffiths, for the murder in the first degree of one, Roberta Alden, whereof you are convicted, be, and you are hereby sentenced to the punishment of death; and it is ordered that, within ten days after this day’s session of Court, the Sheriff of this county of Cataraqui deliver you, together with the warrant of this Court, to the Agent and Warden of the State Prison of the State of New York at Auburn, where you shall be kept in solitary confinement until the week beginning Monday the 28th day of January, 19 — and, upon some day within the week so appointed, the said Agent and Warden of the State Prison of the State of New York at Auburn is commended to do execution upon you, Clyde Griffiths, in the mode and manner prescribed by the laws of the State of New York.”
- Клайд Грифитс! - торжественно заключил тогда Оберуолцер.
- Суд постановляет, что вы, Клайд Грифитс, виновны в преднамеренном убийстве некоей Роберты Олден, и настоящим приговаривает вас к смертной казни; суд далее определяет, что не позднее десяти дней после данного судебного заседания шериф округа Катараки передаст вас при должным образом засвидетельствованной копии решения суда начальнику и особоуполномоченному тюрьмы штата Нью-Йорк в Оберне, в каковой тюрьме вы будете содержаться в одиночном заключении до недели, начинающейся в понедельник 28 января 19.. года, после чего в один из дней указанной недели начальник и особоуполномоченный тюрьмы штата Нью-Йорк в Оберне предаст вас, Клайда Грифитса, казни в соответствии с законами и предписаниями, действующими в штате Нью-Йорк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1