4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And so excited and flattered and enraptured was he that he could scarcely arrange his jumbled thoughts and emotions in any seemly way.
Клайд был так взволнован, польщен, обрадован, что с трудом мог привести в порядок свои мысли и чувства.
But to show that he was worthy of her, he had made an almost exotic toilet — hair pomaded, a butterfly tie, new silk muffler and silk socks to emphasize his bright brown shoes, purchased especially for the occasion.
Стараясь показать, что достоин Гортензии, он особенно тщательно позаботился о своей внешности: напомадил волосы, надел галстук бабочкой, новое шелковое кашне, шелковые носки, чтобы заметней были ярко-коричневые ботинки, купленные специально для этого случая.
But once he had reencountered Hortense, whether all this was of any import to her he could not tell.
Но когда они встретились, он так и не понял, обратила ли она на все это хоть малейшее внимание.
For, after all, it was her own appearance, not his, that interested her.
В конце концов она интересовалась только своей собственной внешностью.
And what was more — a trick with her — she chose to keep him waiting until nearly seven o’clock, a delay which brought about in him the deepest dejection of spirit for the time being.
К тому же - это была ее обычная уловка - она заставила Клайда прождать почти до семи часов, и за это время он успел впасть в глубочайшее уныние.
For supposing, after all, in the interval, she had decided that she did not care for him and did not wish to see him any more.
А что, если она за эти дни потеряла всякий интерес к нему и не хочет больше с ним встречаться?
Well, then he would have to do without her, of course.
Что ж, тогда придется обойтись без нее.
But that would prove that he was not interesting to a girl as pretty as she was, despite all the nice clothes he was now able to wear and the money he could spend.
Но это доказало бы, что он не интересен такой красивой девушке, как она, несмотря на свой нарядный костюм и на все свои деньги.
He was determined that, girl or no girl, he would not have one who was not pretty.
Он решил, что его подруга - если это не будет Гортензия - непременно должна быть красивой.
Некрасивая ему не нужна.
Ratterer and Hegglund did not seem to mind whether the girl they knew was attractive or not, but with him it was a passion.
Ретереру и Хегленду как будто все равно, хороши ли собой их знакомые девушки, но для него это страшно важно!
The thought of being content with one not so attractive almost nauseated him.
От одной мысли о том, чтобы удовольствоваться менее привлекательной девушкой, чем Гортензия, Клайду становилось тошно.
And yet here he was now, on the street corner in the dark — the flare of many signs and lights about, hundreds of pedestrians hurrying hither and thither, the thought of pleasurable intentions and engagements written upon the faces of many — and he, he alone, might have to turn and go somewhere else — eat alone, go to a theater alone, go home alone, and then to work again in the morning.
И вот он стоит на улице, в тени подъезда, а вокруг сияние огней, вывесок и реклам, сотни пешеходов спешат во всех направлениях, и почти на всех лицах - мысль о предстоящих развлечениях и встречах, а он - он один, и, возможно, сейчас ему придется вернуться и пойти куда-то: обедать одному, в театр - одному, и домой он вернется один, а завтра утром опять на работу.
He had just about concluded that he was a failure when out of the crowd, a little distance away, emerged the face and figure of Hortense.
Клайд уже почти решил, что его постигла неудача, как вдруг неподалеку в толпе увидел Гортензию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1