4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 971 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And so accoutered, immediately transferred to the death house proper, where in a cell on the ground floor he was now locked — a squarish light clean space, eight by ten feet in size and fitted with sanitary plumbing as well as a cot bed, a table, a chair and a small rack for books.
Обрядив таким образом, его немедленно препроводили в самый Дом смерти и заперли там в одну из камер нижнего этажа - почти квадратное, восемь футов на десять, светлое, чистое помещение, где, кроме унитаза, находились еще железная койка, стол, стул и небольшая полка для книг.
And here then, while he barely sensed that there were other cells about him — ranging up and down a wide hall — he first stood — and then seated himself — now no longer buoyed by the more intimate and sociable life of the jail at Bridgeburg — or those strange throngs and scenes that had punctuated his trip here.
И, лишь смутно сознавая, что справа и слева от него, вдоль длинного коридора, тянутся еще ряды точно таких же камер, он сперва постоял, потом присел на стул и устало подумал о том, что более оживленная, более согретая человеческой близостью жизнь бриджбургской тюрьмы осталась позади, как и те странные, шумные встречи, которыми был отмечен его путь сюда.
The hectic tensity and misery of these hours!
Болезненное напряжение и мука этих часов!
That sentence to die; that trip with all those people calling to him; that cutting of his hair downstairs in that prison barber shop — and by a convict; the suit and underwear that was now his and that he now had on.
Смертный приговор, поездка и шумные, крикливые толпы на станциях; тюремная парикмахерская внизу, где парикмахер из заключенных остриг его; белье и платье, которое на него надели и которое теперь ему предстоит носить каждый день.
There was no mirror here — or anywhere — but no matter — he could feel how he looked.
Ни в камере, ни в коридоре не было зеркала, но все равно, он чувствует, какой у него вид.
This baggy coat and trousers and this striped cap.
Эта мешковатая куртка и штаны, этот полосатый колпак.
He threw it hopelessly to the floor.
Клайд в отчаянии сорвал его и бросил на пол.
For but an hour before he had been clothed in a decent suit and shirt and tie and shoes, and his appearance had been neat and pleasing as he himself had thought as he left Bridgeburg.
Ведь всего только час назад на нем был приличный костюм, сорочка, галстук, ботинки, и, выезжая из Бриджбурга, он имел вполне пристойную и даже приятную внешность - так ему самому казалось.
But now — how must he look?
Но сейчас - на кого он стал похож!
And to-morrow his mother would be coming — and later Jephson or Belknap, maybe.
А завтра приедет его мать, а там, может быть, Джефсон и Белнеп.
God!
Боже!
But worse — there, in that cell directly opposite him, a sallow and emaciated and sinister-looking Chinaman in a suit exactly like his own, who had come to the bars of his door and was looking at him out of inscrutable slant eyes, but as immediately turning and scratching himself — vermin, maybe, as Clyde immediately feared.
Но это было еще не все.
Он увидел, как в камере напротив худой, заморенный, страшный китаец, в такой же полосатой одежде, вплотную подошел к решетке и вперил в него загадочный взгляд своих раскосых глаз, но тут же отвернулся и стал яростно чесаться.
"Может быть, вши?" - с ужасом подумал Клайд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1