4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 979 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At first, of course, Clyde sensed little if anything of all this.
Первое время, разумеется, Клайд ничего этого не замечал.
In so far as his first day was concerned, he had but tasted the veriest spoonful of it all.
В свой первый день в обернской тюрьме он только пригубил горькую чашу.
And to lighten or darken his burden his mother came at noon the very next day.
А назавтра, к облегчению или усугублению его страданий, приехала мать.
Not having been permitted to accompany him, she had waited over for a final conference with Belknap and Jephson, as well as to write in full her personal impressions in connection with her son’s departure — (Those nervously searing impressions!) And although anxious to find a room somewhere near the penitentiary, she hurried first to the office of the penitentiary immediately upon her arrival at Auburn and, after presenting an order from Justice Oberwaltzer as well as a solicitous letter from Belknap and Jephson urging the courtesy of a private interview with Clyde to begin with at least, she was permitted to see her son in a room entirely apart from the old death house.
Не получив разрешения сопровождать его, она задержалась, чтобы еще раз посовещаться с Белнепом и Джефсоном и написать подробный отчет о своих впечатлениях, связанных с отъездом сына. (Сколько жгучей боли таилось в этих впечатлениях!) И как ни заботила ее необходимость подыскать комнату поближе к тюрьме, все же по приезде она сразу поспешила в тюремную канцелярию, предъявила распоряжение судьи Оберуолцера, а также письменное ходатайство Белнепа и Джефсона о том, чтобы ей дали свидание с Клайдом, и ей тотчас разрешили повидать сына, да не в старом Доме смерти, а совсем в другом помещении.
For already the warden himself had been reading of her activities and sacrifices and was interested in seeing not only her but Clyde also.
Дело в том, что начальник тюрьмы читал о ее энергичной деятельности в защиту сына, и ему самому интересно было взглянуть и на нее и на Клайда.
But so shaken was she by Clyde’s so sudden and amazingly changed appearance here that she could scarcely speak upon his entrance, even in recognition of him, so blanched and gray were his cheeks and so shadowy and strained his eyes.
Но неожиданная и разительная перемена во внешности Клайда потрясла ее, и она не вдруг нашлась что сказать при виде его бледных, запавших щек, его ввалившихся, лихорадочно блестящих глаз.
His head clipped that way!
Эта коротко остриженная голова!
This uniform!
Эта полосатая куртка!
And in this dreadful place of iron gates and locks and long passages with uniformed guards at every turn!
И этот жуткий Дом с железными дверьми и тяжелыми запорами, и длинные переходы с охраной в тюремной форме на каждом углу...
For a moment she winced and trembled, quite faint under the strain, although previous to this she had entered many a jail and larger prison — in Kansas City, Chicago, Denver — and delivered tracts and exhortations and proffered her services in connection with anything she might do.
На мгновение она вздрогнула, пошатнулась и едва не лишилась чувств, хотя ей не раз случалось бывать в тюрьмах, больших и малых - в Канзас-Сити, Чикаго, Денвере; она ходила туда разъяснять слово божие и поучать и предлагать свои услуги тем, кому они могли пригодиться.
But this — this!
Но это... это!
Her own son!
Сын, родной сын!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1