4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She was smartly dressed in a black velvet jacket with a reddish-brown collar and cuffs, and a bulgy, round tam of the same material with a red leather buckle on the side.
Она была изящно одета: в черном бархатном жакете с красновато-коричневым воротником и обшлагами и в большой круглой бархатной шляпе с красной кожаной пряжкой сбоку.
And her cheeks and lips were rouged a little.
Щеки и губы были слегка подкрашены.
And her eyes sparkled.
Глаза блестели.
And as usual she gave herself all the airs of one very well content with herself.
И, как всегда, она была, видимо, очень довольна собой.
“Oh, hello, I’m late, ain’t I?
- Хэлло, я опоздала, да?
I couldn’t help it.
Но я никак не могла поспеть вовремя.
You see, I forgot I had another appointment with a fella, a friend of mine — gee, a peach of a boy, too, and it was only at six I remembered that I had the two dates.
Понимаете, я забыла, что обещала увидеться с одним парнишкой - это мой друг, тоже чудный мальчик, - и только в шесть часов вспомнила, что у меня назначено два свидания.
Well, I was in a mess then.
Вышло так неприятно.
So I had to do something about one of you.
Мне надо было предупредить кого-нибудь из вас.
I was just about to call you up and make a date for another night, only I remembered you wouldn’t be at your place after six.
Я совсем уже собралась позвонить вам и уговориться на другой вечер, да вспомнила, что вас нет на службе после шести.
Tom never is.
Том никогда не задерживается после шести.
And Charlie always is in his place till six-thirty, anyhow, sometimes later, and he’s a peach of a fella that way — never grouchy or nothing.
А Чарли всегда на работе до половины седьмого и даже позже иногда, и он очень милый мальчик - никогда не дуется и не ворчит.
And he was goin’ to take me to the theater and to dinner, too.
Он тоже хотел сегодня повести меня в ресторан и потом в театр.
He has charge of the cigar stand over here at the Orphia.
Он работает в табачном киоске в
"Орфии".
So I called him up.
Ну вот, я ему позвонила.
Well, he didn’t like it so very much.
Он был не очень-то доволен.
But I told him I’d make it another night.
Но я сказала, что мы встретимся в другой вечер.
Now, aintcha glad?
Ну, что же, вы рады?
Dontcha think I’m pretty nice to you, disappointin’ a good-lookin’ fella like Charlie for you?”
Вы понимаете, что ради вас я огорчила Чарли, такого красивого мальчика?
She had caught a glimpse of the disturbed and jealous and yet fearsome look in Clyde’s eyes as she talked of another.
Она уловила тревожное, ревнивое и в то же время робкое выражение, мелькнувшее в глазах Клайда, пока она говорила о другом своем поклоннике.
And the thought of making him jealous was a delight to her.
Мысль, что можно заставить его ревновать, привела Гортензию в восторг.
She realized that he was very much smitten with her.
Итак, она окончательно покорила его!
So she tossed her head and smiled, falling into step with him as he moved up the street.
И она тряхнула головой и улыбнулась, идя с ним в ногу.
“You bet it was nice of you to come,” he forced himself to say, even though the reference to Charlie as a “peach of a fella” seemed to affect his throat and his heart at the same time.
- Еще бы, так мило с вашей стороны, что вы пришли.
Клайд заставил себя сказать это, хотя от ее слов о Чарли, "чудном мальчике", у него перехватило горло и сердце сжалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1