4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 984 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, because of what the newspapers had said of her coming east to aid her son and the picture that she herself presented in her homely garb, it was assumed by most ministers that she was one of those erratic persons, not a constituent of any definite sect, or schooled theology, who tended by her very appearance to cast contempt on true and pure religion.
Наконец, под влиянием газетных сообщений о цели приезда миссис Грифитс на Восток, дополненных личным впечатлением от ее старомодной причудливой фигуры, большинство клерикальных властей решило, что перед ними просто полубезумная фанатичка из тех, которые не признают ни религиозных сект, ни научного богословия, и уже одно ее появление перед аудиторией может набросить тень на истинную и непогрешимую религию.
And in consequence, each in turn — not hardening his heart exactly — but thinking twice — and deciding no — there must be some better way — less troublesome to Christians — a public hall, perhaps, to which Christians, if properly appealed to through the press, might well repair.
И потому каждый из запрошенных, не то чтобы ожесточившись сердцем, но просто хорошенько подумав, решал: нет, можно найти другой путь, менее рискованный для христиан, - скажем, снять в городе какой-нибудь зал и, несомненно, объявив через печать, привлечь туда тех же добрых христиан.
And so Mrs. Griffiths, in all but one instance, rejected in that fashion and told to go elsewhere — while in regard to the Catholics — instinctively — because of prejudice — as well as a certain dull wisdom not inconsistent with the facts — she failed even to so much as think of them.
Таким образом, миссис Грифитс неизменно получала отказ и совет обратиться в другое место.
Искать же помощи у католического духовенства ей даже ни разу не пришло в голову отчасти в силу предубеждения, отчасти же в силу безотчетного недоверия, не лишенного оснований.
The mercies of Christ as interpreted by the holder of the sacred keys of St. Peter, as she knew, were not for those who failed to acknowledge the authority of the Vicar of Christ.
Она знала, что милосердие Христово в понимании ключаря св.Петра не для тех, кто отказывается признавать наместника Христа.
And therefore after many days spent in futile knockings here and there she was at last compelled — and in no little depression, to appeal to a Jew who controlled the principal moving picture theater of Utica — a sinful theater.
И вот, после того как она много дней безуспешно стучалась то в одни, то в другие двери, пришлось ей скрепя сердце обратиться к одному еврею, содержателю самого большого в Утике кинотеатра - истинного вертепа.
And from him, this she secured free for a morning address on the merits of her son’s case —“A mother’s appeal for her son,” it was entitled — which netted her, at twenty- five cents per person — the amazing sum of two hundred dollars.
И он предоставил ей бесплатно свой зал для выступления с речью об обстоятельствах осуждения Клайда.
"Речь матери в защиту сына" - так гласили афиши, и при входной плате в двадцать пять центов это принесло ей двести долларов.
At first this sum, small as it was, so heartened her that she was now convinced that soon — whatever the attitude of the orthodox Christians — she would earn enough for Clyde’s appeal.
Как ни мала была эта сумма, миссис Грифитс в первую минуту возликовала: ей уже казалось, что, вопреки недружелюбию ортодоксальных христиан, она непременно соберет деньги, необходимые для апелляции.
It might take time — but she would.
Пусть на это потребуется время, но она их соберет.
Nevertheless, as she soon discovered, there were other factors to be considered — carfare, her own personal expenses in Utica and elsewhere, to say nothing of certain very necessary sums to be sent to Denver to her husband, who had little or nothing to go on at present, and who, because of this very great tragedy in the family, had been made ill — so ill indeed that the letters from Frank and Julia were becoming very disturbing.
Однако очень быстро обнаружилось, что есть еще статьи расхода, которые необходимо принять во внимание: проезд, ее траты на ночлег и еду в Утике и других городах, не говоря уже о тех суммах, которые она должна высылать в Денвер мужу - ему совсем не на что было жить, и вдобавок он тяжко заболел из-за всех трагических переживаний, выпавших на долю семьи, и письма Фрэнка и Джулии звучали все тревожнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1