4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 986 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And no doubt before that time the additional part of the appeal fee could be raised.
За это время она, надо думать, еще успеет собрать остальную сумму, необходимую для покрытия расходов, связанных с апелляцией.
Or, if not — well, then — anyhow (seeing how worn and distrait she was at this time) she need not worry.
А если это даже и не удастся - ну, все равно, пусть она не тревожится.
Messrs.
Belknap and Jephson would see to it that her son’s interests were properly protected.
Мистеры Белнеп и Джефсон (которые видят, как она извелась и исстрадалась) будут стоять на страже интересов ее сына.
They would file an appeal and make an argument — and do whatever else was necessary to insure her son a fair hearing at the proper time.
Они подадут апелляционную жалобу, подготовят материалы для защиты и вообще сделают все необходимое для того, чтобы обеспечить своевременное и беспристрастное рассмотрение дела.
And with that great burden off her mind — and two last visits to Clyde in which she assured him of her determination to return as speedily as possible — once Asa was restored to strength again and she could see her way to financing such a return — she now departed only to find that, once she was in Denver once more, it was not so easy to restore him by any means.
Таким образом, главное бремя свалилось с ее души, и, побывав еще два раза у Клайда, которого она заверила, что вернется очень скоро, - как только Эйса поправится и можно будет изыскать средства на новую поездку, она отправилась в Денвер, где сразу же убедилась, что даже с ее приездом о быстром выздоровлении старика не может быть и речи.
And in the meantime Clyde was left to cogitate on and make the best of a world that at its best was a kind of inferno of mental ills — above which — as above Dante’s might have been written —“abandon hope — ye who enter here.”
А Клайд остался коротать время, раздумывая и пытаясь как-то приспособиться к существованию в этом духовном аду, над которым, как над Дантовым адом, можно было написать:
"Оставь надежду всяк сюда входящий".
The somberness of it.
Беспросветность.
Its slow and yet searing psychic force!
Тупой, но нестерпимый гнет.
The obvious terror and depression — constant and unshakeable of those who, in spite of all their courage or their fears, their bravado or their real indifference (there were even those) were still compelled to think and wait.
Ужас и отчаяние, постоянно, неотвязно владеющие всеми - смельчаками и трусами, склонными к браваде и впавшими в полное безразличие (были даже и такие), - всеми, кто вынужден еще думать и ждать.
For, now, in connection with this coldest and bitterest form of prison life he was in constant psychic, if not physical contact, with twenty other convicted characters of varying temperaments and nationalities, each one of whom, like himself, had responded to some heat or lust or misery of his nature or his circumstances.
Ибо, по условиям этой особенно жестокой и тягостной тюремной обстановки, он находился в постоянном если не физическом, то психическом общении с двадцатью другими осужденными разного нрава и разных национальностей, и каждый из них, так же как и он сам, не устоял перед какой-нибудь страстью или слабостью своей натуры, или роковым стечением обстоятельств.
And with murder, a mental as well as physical explosion, as the final outcome or concluding episode which, being detected, and after what horrors and wearinesses of mental as well as legal contest and failure, such as fairly paralleled his own, now found themselves islanded — immured — in one or another of these twenty-two iron cages and awaiting — awaiting what?
И заключительным актом драмы явилось убийство, давшее исход предельному напряжению душевных и телесных сил; а потом, пережив поимку и арест и пройдя через мучительные этапы безуспешных попыток юридической и нравственной самозащиты, так хорошо знакомые и Клайду, все они очутились здесь, запертые, замурованные в одной из двадцати двух железных клеток, в ожидании - чего?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1