4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 988 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And police officer Riordan of Rochester, who had killed his wife because she was determined to leave him — and now, himself, was to die.
Был тут и полицейский, некто Райордан из Рочестера; он убил свою жену за то, что она хотела уйти от него, а теперь и сам должен был умереть.
And Thomas Mowrer, the young “farmer” or farm hand, as he really was, whom Clyde on his first night had heard moaning — a man who had killed his employer with a pitchfork — and was soon to die now — as Clyde heard, and who walked and walked, keeping close to the wall — his head down, his hands behind his back — a rude, strong, loutish man of about thirty, who looked more beaten and betrayed than as though he had been able to torture or destroy another.
И Томас Маурер, тот самый "фермер", стоны которого Клайд слышал в первый вечер, - на самом деле это был батрак с фермы, заколовший своего хозяина вилами; до казни ему осталось всего несколько дней - так сказали Клайду, - и на прогулке он все шагал и шагал вдоль самой стены, понурив голову, заложив руки за спину, сильный, неуклюжий человек лет тридцати, на вид такой прибитый и загнанный, что его трудно было представить себе в роли мучителя и убийцы.
Clyde wondered about him — his real guilt.
Клайд глядел на него и думал: неужели он в самом деле виновен?
Again Miller Nicholson, a lawyer of Buffalo of perhaps forty years of age who was tall and slim and decidedly superior looking — a refined, intellectual type, one you would have said was no murderer — any more than Clyde — to look at, who, none-the-less was convicted of poisoning an old man of great wealth and afterwards attempting to convert his fortune to his own use.
Затем Миллер Николсон, адвокат из Буффало, лет сорока, высокий, стройный, внешне выгодно отличавшийся от всех остальных - утонченный интеллигент, так же мало похожий на убийцу, как и сам Клайд; и тем не менее он был осужден за то, что отравил богатого старика и пытался завладеть его состоянием.
Yet decidedly with nothing in his look or manner, as Clyde felt, at least, which marked him as one so evil — a polite and courteous man, who, noting Clyde on the very first morning of his arrival here, approached and said:
Глядя на него, никак нельзя было подумать, что он совершил такое страшное злодеяние, - так по крайней мере казалось Клайду.
Этот адвокат был вежливый, любезный; он в первое же утро, заметив Клайда, подошел к нему и спросил:
“Scared?”
But in the most gentle and solicitous tone, as Clyde could hear and feel, even though he stood blank and icy — afraid almost to move — or think.
"Страшно?" - таким ласковым, участливым тоном, что Клайд поневоле был тронут его добротой, хотя от ужаса совсем оцепенел, боялся даже шевелиться, даже думать.
Yet in this mood — and because he felt so truly done for, replying:
Повинуясь этому чувству ужаса, сознанию, что он погиб, Клайд ответил:
“Yes, I guess I am.”
- Да, признаться, страшно.
But once it was out, wondering why he had said it (so weak a confession) and afterwards something in the man heartening him, wishing that he had not.
И тотчас сам изумился своему унизительному признанию, и именно потому, что в этом человеке было что-то ободряющее, пожалел о сказанном.
“Your name’s Griffiths, isn’t it?”
- Ведь ваша фамилия - Грифитс?
“Yes.”
- Да.
“Well, my name’s Nicholson.
- А моя - Николсон.
Don’t be frightened.
Не бойтесь.
You’ll get used to it.”
Скоро привыкнете.
He achieved a cheerful, if wan smile.
Он улыбнулся бледной, ласковой улыбкой.
But his eyes — they did not seem like that — no smile there.
Но в глазах у него улыбки не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1