4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

What chance had he to hold a girl who was so pretty and self-willed?
Ну разве сможет он удержать такую красивую и такую своевольную девушку!
“Gee, you look swell to-night,” he went on, forcing himself to talk and surprising himself a little with his ability to do so.
- А у вас сегодня шикарный вид, - продолжал он, заставляя себя поддерживать разговор и сам немного удивляясь, что ему это удается.
“I like the way that hat looks on you, and your coat too.”
- Вам идет эта шляпка, и жакет тоже.
He looked directly at her, his eyes lit with admiration, an eager yearning filling them.
Он не отрываясь смотрел на нее, и в глазах его светилось восхищение и жадная, голодная страсть.
He would have liked to have kissed her — her pretty mouth — only he did not dare here, or anywhere as yet.
Он хотел бы поцеловать ее прямо в губы, но не смел здесь, на улице, да и нигде пока не осмелился бы.
“I don’t wonder you have to turn down engagements.
- Не удивительно, что все вас приглашают.
You’re pretty enough.
Вы такая красивая!..
Don’t you want some roses to wear?”
Хотите приколоть к жакету розы?
They were passing a flower store at the moment and the sight of them put the thought of the gift in his mind.
Они проходили в эту минуту мимо цветочного магазина, и у Клайда явилась мысль поднести ей цветы.
He had heard Hegglund say that women liked fellows who did things for them.
Он слышал от Хегленда, что женщины любят мужчин, которые делают им подарки.
“Oh, sure, I would like some roses,” she replied, turning into the place.
- Да, конечно, от роз я не откажусь, - ответила Гортензия, входя в магазин.
“Or maybe some of those violets.
- Или, пожалуй, лучше букетик фиалок.
They look pretty.
Они такие милые.
They go better with this jacket, I think.”
И они, кажется, больше подойдут к моему жакету.
She was pleased to think that Clyde was sporty enough to think of flowers.
Ей понравилось, что Клайд подумал о цветах.
Also that he was saying such nice things about her.
И он говорил ей такие приятные вещи.
At the same time she was convinced that he was a boy who had had little, if anything, to do with girls.
В то же время она была убеждена, что он очень мало знает девушек, а может быть, и вовсе не знает.
And she preferred youths and men who were more experienced, not so easily flattered by her — not so easy to hold.
А она предпочитала мужчин и юношей более опытных, которые не так легко покорялись бы ей, которых было бы не так легко удержать.
Yet she could not help thinking that Clyde was a better type of boy or man than she was accustomed to — more refined.
Однако она не могла не думать, что Клайд чем-то лучше мужчин, к которым она привыкла, тоньше, благороднее.
And for that reason, in spite of his gaucheness (in her eyes) she was inclined to tolerate him — to see how he would do.
И потому, несмотря на всю его неуклюжесть (с ее точки зрения), она готова была оставить его около себя и посмотреть, как он будет вести себя дальше.
“Well, these are pretty nifty,” she exclaimed, picking up a rather large bouquet of violets and pinning them on.
- Вот эти шикарные! - воскликнула она, выбрав довольно большой букет фиалок и прикладывая их к жакету.
“I think I’ll wear these.”
- Эти мне нравятся!
And while Clyde paid for them, she posed before the mirror, adjusting them to her taste.
И пока Клайд расплачивался, она вертелась перед зеркалом, пристраивая фиалки по своему вкусу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1