4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 990 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

If more of those present decided to join in this — either on one side or the other, additional boards and pencils were passed to each signifying his desire.
Если находились охотники принять участие в игре на стороне того или иного из сражающихся, каждому тоже приносили доску и карандаш.
Then Shorty Bristol, desiring to aid
“Dutch” Swighort, three cells down, might call:
“I wouldn’t do that, Dutch.
И тогда можно было услышать голос, скажем,
"Коротышки" Бристола, заинтересованного в победе
"Голландца" Сунгхорта, который сидел за три камеры от него:
- Не советую, Голландец.
Wait a minute, there’s a better move than that.”
Погоди минутку, тут можно лучше пойти.
And so on with taunts, oaths, laughter, arguments, according to the varying fortunes and difficulties of the game.
И игра продолжалась под крики, насмешки, хохот, споры по поводу каждого промаха или удачи.
And so, too, with cards.
Так же играли и в карты.
These were played with each man locked in his cell, yet quite as successfully.
Здесь тоже каждый партнер оставался запертым у себя в камере, однако интерес игры от этого не страдал.
But Clyde did not care for cards — or for these jibing and coarse hours of conversation.
Но Клайд не любил карт и не находил удовольствия в грубой болтовне, длившейся часами.
There was for him — and with the exception of the speech of one — Nicholson — alone, too much ribald and even brutal talk which he could not appreciate.
За исключением одного только Николсона, все кругом изощрялись в непристойных и даже оскорбительных выражениях, которые резали его слух.
But he was drawn to Nicholson.
К Николсону его тянуло.
He was beginning to think after a time — a few days — that this lawyer — his presence and companionship during the exercise hour — whenever they chanced to be in the same set — could help him to endure this.
Спустя некоторое время ему стало казаться, что близость адвоката, дружеские беседы с ним во время прогулки, когда они попадали в одну группу, помогут ему вынести все это.
He was the most intelligent and respectable man here.
Николсон был самым интеллигентным, самым" приличным из всех обитателей тюрьмы.
The others were all so different — taciturn at times — and for the most part so sinister, crude or remote.
Остальные резко отличались от него: они либо угрюмо молчали, либо - что случалось чаще - говорили, но их речи казались Клайду слишком мрачными, грубыми или непонятными.
But then and that not more than a week after his coming here — and when, because of his interest in Nicholson, he was beginning to feel slightly sustained at least — the execution of Pasquale Cutrone, of Brooklyn, an Italian, convicted of the slaying of his brother for attempting to seduce his wife.
Шла вторая неделя его пребывания в тюрьме, и благодаря Николсону он уже начал чувствовать себя немного тверже, но вот наступил день, назначенный для казни Паскуале Кутроне, итальянца из Бруклина, который убил родного брата за то, что тот пытался соблазнить его жену.
He had one of the cells nearest the transverse passage, so Clyde learned after arriving, and had in part lost his mind from worrying.
Паскуале занимал одну из камер у скрещения коридоров, и Клайд слышал, что от страха он несколько помутился в уме.
At any rate he was invariably left in his cell when the others — in groups of six — were taken for exercise.
Во всяком случае, его никогда не выводили на прогулку вместе с остальными.
But the horror of his emaciated face, as Clyde passed and occasionally looked in — a face divided into three grim panels by two gutters or prison lines of misery that led from the eyes to the corners of the mouth.
Но Клайду хорошо запомнилось его лицо, которое он видел, проходя мимо, - жуткое, исхудалое лицо, как бы разрезанное натрое двумя глубокими бороздами - тюремными складками горя, - шедшими от глаз к углам рта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1