4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 997 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And Nicholson saying he was more animal than man, he was sure.
Николсон говорил, что в нем, безусловно, больше от животного, чем от человека.
Yet no word about himself.
Но о себе Николсон так и не сказал ни слова.
And in THREE DAYS!
Через три дня!
And he could walk and talk as though there was nothing to happen, although, according to the guard, he had been notified the night before.
А он так спокойно гулял и разговаривал, как будто ничего особенного не должно было произойти, хотя, по словам тюремщика, его предупредили еще накануне.
And the next day the same — walking and talking as though nothing had happened — looking up at the sky and breathing the air.
И на другой день он вел себя так же: гулял, разговаривал как ни в чем не бывало, смотрел на небо и дышал свежим воздухом.
Yet Clyde, his companion, too sick and feverish — too awed and terrified from merely thinking on it all night to be able to say much of anything as he walked but thinking:
Зато Клайд, который всю ночь не мог уснуть от одних только мыслей об этом, шагая с ним рядом, чувствовал себя совсем разбитым и больным, даже не в силах был вести разговор и только думал:
“And he can walk here.
"И он еще может гулять!
And be so calm.
И казаться таким спокойным!
What sort of a man is this?” and feeling enormously overawed and weakened.
Что же это за человек такой?" - и замирал от благоговейного ужаса.
The following morning Nicholson did not appear — but remained in his cell destroying many letters he had received from many places.
На следующее утро Николсон не вышел на прогулку: он сидел у себя в камере и рвал письма, которые он во множестве получал со все" сторон.
And near noon, calling to Clyde who was two cells removed from him on the other side:
Около полудня он окликнул Клайда, сидевшего через две камеры от него:
“I’m sending you something to remember me by.”
- Я вам тут кое-что посылаю на память.
But not a word as to his going.
И ни слова о том, что его ожидало.
And then the guard bringing two books — Robinson Crusoe and the Arabian Nights.
Надзиратель передал Клайду две книги:
"Робинзона Крузо" и
"Тысячу и одну ночь".
That night Nicholson’s removal from his cell — and the next morning before dawn the curtains; the same procession passing through, which was by now an old story to Clyde.
Вечером Николсона перевели в старый Дом смерти, а на рассвете повторилась обычная процедура: зеленые занавеси, шаги зловещей процессии по коридору - все то, что было уже так хорошо знакомо Клайду.
But somehow this was so different — so intimate — so cruel.
Но на этот раз он ощущал происходящее особенно остро, с особенной мукой.
And as he passed, calling:
И перед тем как хлопнула дверь, голос:
“God bless you all.
- Храни вас всех бог, друзья!
I hope you have good luck and get out.”
Желаю вам благополучно выбраться отсюда.
And then that terrible stillness that followed the passing of each man.
А потом та страшная тишина, которая всегда водворялась под конец.
And Clyde thereafter — lonely — terribly so.
Для Клайда настала пора полного одиночества.
Now there was no one here — no one — in whom he was interested.
Не было теперь никого - ни одного человека, который хоть сколько-нибудь был бы ему близок.
He could only sit and read — and think — or pretend to be interested in what these others said, for he could not really be interested in what they said.
Ему оставалось только думать, или читать, или делать вид, будто он интересуется разговорами окружающих, потому что интересоваться ими на самом деле он не мог.
His was a mind that, freed from the miseries that had now befallen him, was naturally more drawn to romance than to reality.
Склад его ума был таков, что если ему удавалось отвлечься мысленно от своей несчастной судьбы, его больше влекло к мечтам, чем к действительности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1